Sumber Teks: Pryžok Vpered 1 Sbornik Tekstov I Upražnenij Adviescommissie Leerplanontwikkeling Russisch, Amsterdam, 1981. Halaman 89--90
ЛЕНИН И ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ
Ленин знал много
иностранных языков. Хорошо знал немецкий, францзуский, английский, изучал их,
переводил с этих языков, читал по-польский, по-итальянский. Он мог “для отдыха”
часами, читать какой нибудь словарь.
Каким языкам учился Ленин
в школьные годы? Ленин кончил классическую гимназию. В классических гимназиях
изучали языки: русский, славянский, латинский, греческий, немецкий, францзуский
– 6 языков: три живых, три мёртвых.
Владимир Ильич вспоминал
как-то учителя немецкого языка в младших классах гимназии который хвалил его за
хорошее знание грамматики. Мать Ильича хорошо говорила по-немецки, и это,
конечно, отражалось на знании Ильичём немецкого языка. И в молодости он думал
что хорошо знает немецкий язык, он знал его лучше, чем его одноклассники.
Но когда летом 1895 г.
Ильич попал в Берлин, оказалось, что он очень плохо понимал разговарную речь. В
письме к матери он писал: “(…) разговарную немецкую речь понимаю несравнено
хуже францзуской. Немцы произносят так непривычно, что я не разбираю слов даже
в публичной речи, тогда как во франций я понимал почти всё в таких речах с
первого же раза. Третьего дня был в театре: давали “Weber” Гауптмана. Не смотря
на то что я перед представлением перечитал всю драму, следит за игрой, - я не мог уловить всех фраз. Впрочем я не
унываю и жалею только, что у меня слишком мало времени для основательного
изучения языка…”
Когда я приехала в
Шушенское я привезла с собой Нурока по которому училась английскому языку в
тюрьме. Ильич знал английский лучше меня я об английском произношении не имела ни малейшего представления, произносила на
францзуский лад. Владимир Ильич слышал как учительница английского языка учила
его сестру Ольгу читать вслух по-английски. Впрочем, Ильич по части
произношения тоже не был очень твёрд. Я училась произносить по его указаниям,
но потом, когда мы четыре года спустя приехали в Лондон, нас никто не понимал и
мы никого не понимали. И пришлось учиться заново.
Приехав в Лондон, мы стали
понемногу осваивать и английское произношение, ходили на собрания, слушали там
речи на английском языке, бывали на выступлениях англичай в Гайд-Парке,
разговаривали с квартирной хозяйкой. Брали такие обменные уроки и двух
англичан. Мы их учили русскому языку, они нас английскому.
TRANSLITERASI TEKS:
LENIN I INOSTRANNYE JAZIKI
Lenin znal mnogo
inostrannykh jazikov. Xorošo znal nemeckij, francuskij, angliskij, izučal ix,
perevodil s ėtix jazikov, čital po-pol’skij, po-ital’janskij. On mog “dlja
otdyxa” časami, čitat’ kakoj nibud’
slovar’.
Kakim jazikam učilsja Lenin v škol’nye gody?.
Lenin končil klassičeskuju gimnaziju. V klassičeskix gimnazijax izučali jaziki:
russkij, slavijanskij, latinskij, grečeskij, nemeckij, francsuskij - 6 jazikov:
tri živyx, tri mёrtvyx.
Vladimir Il’ič vspomnal
kak-to učitelja nemeckogo jazika v mladšix klassax gimnazii kotoryj xvalil ego
za xorošee znanie grammatiki. Mat’ Il’iča
xorošo govorila po-nemecki, i ėto, konečno, otražalos’ na znanii Il’ičёm
nemeckogo jazika. I v molodosti on dumal čto xorošo znaet nemeckij jazik, on
znal ego lučše, čem ego odnoklassniki.
No kogda letom 1895 godu
Il’ič popal v Berlin,
okazalos’, čto on očen’ ploxo ponimal razgovarnuju reč’. V pis’me k materi on
pisal: “(…) razgovarnuju nemeckuju ponimaju nesravneno xuže francsuskoj. Nemcy
proiznosjat tak neprivyčno, čto ja ne razbiraju slov daže v publičnoj reči,
togda tak vo francij ja ponimal počti vsë v takix rečax s pervogo že raza.
Tret’ego dnja byl v teatre: davali “Weber” Gauptmana. Ne smotrja na to čto ja
pered predstavleniem perečital vsju dramu, sledit za igroj, - ja ne mog ulovit’
vsex fraz. Vpročem ja ne unyvaju i žaleju tol’ko, čto u menja sliškom malo
vremeni dlja osnovatel’nogo izučenija jazika…”
Kogda ja priexala v
Šušenskoe ja privezla s soboj Nuroka po kotoramu učilas’ anglijskomu jaziku v
tjur’me. Il’ič znal anglijskij lučše menja ja ob anglijskom proiznošenii ne
imela ni malejšego predstavlenija, proiznosila na franczuskij lad. Vladimir
Il’ič slyšal kak učitel’nica anglijskogo jazika učila ego sestru Ol’gu čitat’
vslux po-anglijski. Vpročem,
Il’ič po časti proiznošenija tože
ne byl očen’ tvёrd. Ja učilas’ proiznosit’ po ego ukazanijam, no potom, kogda
my četyre goda spustja priexali v London,
nas nikto ne ponimal i ni my nikogo ne ponimali. I prišlos’ učit’sja zanovo.
Priexav v London, my stali po
nemnogu osvaivat’ i anglijskoe proiznošenie, xodili na sobranija, slušali tam
reči na anglijskom jazike, byvali na vstuplenijax angličaj v Gajd-Parke,
razgovarivali s kvartirnoj xozjajkoj. Brali takie obmennye uroki i dvux
angličan. My ix učili russkomu jaziku, oni nas anglijskomu.
TERJEMAHAN:
LENIN DAN
BAHASA-BAHASA ASING
Lenin mengetahui banyak bahasa
asing. Dia mengetahui dengan baik bahasa Jerman, Prancis, Inggris, mempelajarinya,
menerjemahkan ke dalam bahasa tersebut, belajar bahasa Polandia, Italia. Dia
sanggup “dalam istirahat” selama sejam, membaca kata-kata apa pun.
Apa saja bahasa yang Lenin pelajari
di sekolah selama setahun?. Lenin mulai di gimnasium klasik. Di gimnasium
klasik ia belajar bahasa Rusia, Slavia, Latin, Yunani, Jerman, Prancis - 6
bahasa: 3 bahasa hidup, 3 bahasa mati.
Vladimir Ilyich mengingat bagaimana
guru bahasa Jerman di kelas junior gimnasium yang memujinya atas pengetahuan
gramatikanya yang baik. Ibu Ilyich berbicara dalam bahasa Jerman dengan baik,
oleh karena itu, tentu saja mempengaruhi dalam pengetahuan Lenin terhadap
bahasa Jerman. Dan dalam masa mudanya, ia berpikir bahwa baik jika mengetahui
bahasa Jerman, ia mengetahui bahasa tersebut lebih baik, bila dibandingkan
dengan teman sekelasnya.
Namun pada musim panas tahun 1895
Ilyich tinggal di Berlin,
ternyata ia sangat buruk memahami bahasa percakapan. Dalam surat kepada ibunya, ia telah menulis:
“…bahasa percakapan Jerman saya pahami sangat baik lebih buruk dari bahasa
Prancis. Orang Jerman melafalkan dangan tidak biasa, sehingga saya tidak bisa
menguraikan kata-kata bahkan dalam percakapan publik, sebaliknya dalam bahasa
Prancis saya telah mengerti hampir seluruh percakapan dalam pengucapan pertama
kali. Hari ke-3 kami berada di teater: Mereka tampil dalam pertunjukan berjudul
“Weber” karya Hoffman. Meskipun begitu saya membaca dengan sungguh-sungguh
sebelum pertunjukan seluruh drama, mengikuti di belakang pertunjukan, - saya
tidak mampu menangkap semua frase. Walaupun demikian saya tidak berkecil hati
dan hanya berharap, bahwa saya punya sedikit waktu untuk mempelajari
bahasa…”
Ketika saya telah datang di
Shushenskoe saya menuntun orang-orang Nurok yang telah belajar bahasa Inggris
di penjara. Ilyich menguasai bahasa Inggris lebih baik daripada saya yang tidak
pernah melafalkan bahasa Inggris dalam percakapan, saya melafalkannya seperti
anak kecil Prancis. Vladimir Ilyich mendengarkan sebagaimana guru bahasa
Inggris yang mengajar saudara perempuannya, Olga yang membaca bahasa Inggris
dengan nyaring. Walaupun demikian, hampir seluruh pelafalan Ilyich tidak berada
dalam keadaan yang memberatkan. Saya telah mempelajari pelafalan berdasarkan
petunjuknya namun kemudian ketika kami telah melewati empat tahun dan kami tiba
di London,
tidak ada seorang pun yang mengerti kami dan kami pun tidak mengerti seorang.
Dan pelajaran dimulai dari awal.
Tiba di London, kami mulai
membiasakan diri dengan pelafalan bahasa Inggris, kami pernah menghadiri
pertemuan, diperdengarkan di sana percakapan dalam bahasa Inggris, yang hal ini
terjadi dalam pidato bahasa Inggris di Guide Park, kami bercakap-cakap dengan
pemilik flat. Berlangsung pertukaran pelajaran dengan dua orang Inggris. Kami
belajar bahasa Inggris pada mereka, mereka menjadi bahasa Inggris bagi kami.
No comments:
Post a Comment