Monday, November 25, 2013

Terjemahaan Teks: ЛЕНИН И ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ /LENIN I INOSTRANNYE JAZIKI/ Lenin dan Bahasa-bahasa Asing



Sumber Teks: Pryžok Vpered 1 Sbornik Tekstov I Upražnenij Adviescommissie Leerplanontwikkeling Russisch, Amsterdam, 1981. Halaman 89--90



ЛЕНИН И ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

Ленин знал много иностранных языков. Хорошо знал немецкий, францзуский, английский, изучал их, переводил с этих языков, читал по-польский, по-итальянский. Он мог “для отдыха” часами, читать какой нибудь словарь.
Каким языкам учился Ленин в школьные годы? Ленин кончил классическую гимназию. В классических гимназиях изучали языки: русский, славянский, латинский, греческий, немецкий, францзуский – 6 языков: три живых, три мёртвых.
Владимир Ильич вспоминал как-то учителя немецкого языка в младших классах гимназии который хвалил его за хорошее знание грамматики. Мать Ильича хорошо говорила по-немецки, и это, конечно, отражалось на знании Ильичём немецкого языка. И в молодости он думал что хорошо знает немецкий язык, он знал его лучше, чем его одноклассники.
Но когда летом 1895 г. Ильич попал в Берлин, оказалось, что он очень плохо понимал разговарную речь. В письме к матери он писал: “(…) разговарную немецкую речь понимаю несравнено хуже францзуской. Немцы произносят так непривычно, что я не разбираю слов даже в публичной речи, тогда как во франций я понимал почти всё в таких речах с первого же раза. Третьего дня был в театре: давали “Weber” Гауптмана. Не смотря на то что я перед представлением перечитал всю драму, следит за игрой, -  я не мог уловить всех фраз. Впрочем я не унываю и жалею только, что у меня слишком мало времени для основательного изучения языка…”
Когда я приехала в Шушенское я привезла с собой Нурока по которому училась английскому языку в тюрьме. Ильич знал английский лучше меня я об английском произношении не имела ни малейшего представления, произносила на францзуский лад. Владимир Ильич слышал как учительница английского языка учила его сестру Ольгу читать вслух по-английски. Впрочем, Ильич по части произношения тоже не был очень твёрд. Я училась произносить по его указаниям, но потом, когда мы четыре года спустя приехали в Лондон, нас никто не понимал и мы никого не понимали. И пришлось учиться заново.
Приехав в Лондон, мы стали понемногу осваивать и английское произношение, ходили на собрания, слушали там речи на английском языке, бывали на выступлениях англичай в Гайд-Парке, разговаривали с квартирной хозяйкой. Брали такие обменные уроки и двух англичан. Мы их учили русскому языку, они нас английскому.

TRANSLITERASI TEKS:

LENIN I INOSTRANNYE JAZIKI

Lenin znal mnogo inostrannykh jazikov. Xorošo znal nemeckij, francuskij, angliskij, izučal ix, perevodil s ėtix jazikov, čital po-pol’skij, po-ital’janskij. On mog “dlja otdyxa”  časami, čitat’ kakoj nibud’ slovar’.
 Kakim jazikam učilsja Lenin v škol’nye gody?. Lenin končil klassičeskuju gimnaziju. V klassičeskix gimnazijax izučali jaziki: russkij, slavijanskij, latinskij, grečeskij, nemeckij, francsuskij - 6 jazikov: tri živyx, tri mёrtvyx.
Vladimir Il’ič vspomnal kak-to učitelja nemeckogo jazika v mladšix klassax gimnazii kotoryj xvalil ego za xorošee znanie grammatiki. Mat’ Il’iča xorošo govorila po-nemecki, i ėto, konečno, otražalos’ na znanii Il’ičёm nemeckogo jazika. I v molodosti on dumal čto xorošo znaet nemeckij jazik, on znal ego lučše, čem ego odnoklassniki.
No kogda letom 1895 godu Il’ič popal v Berlin, okazalos’, čto on očen’ ploxo ponimal razgovarnuju reč’. V pis’me k materi on pisal: “(…) razgovarnuju nemeckuju ponimaju nesravneno xuže francsuskoj. Nemcy proiznosjat tak neprivyčno, čto ja ne razbiraju slov daže v publičnoj reči, togda tak vo francij ja ponimal počti vsë v takix rečax s pervogo že raza. Tret’ego dnja byl v teatre: davali “Weber” Gauptmana. Ne smotrja na to čto ja pered predstavleniem perečital vsju dramu, sledit za igroj, - ja ne mog ulovit’ vsex fraz. Vpročem ja ne unyvaju i žaleju tol’ko, čto u menja sliškom malo vremeni dlja osnovatel’nogo izučenija jazika…”
Kogda ja priexala v Šušenskoe ja privezla s soboj Nuroka po kotoramu učilas’ anglijskomu jaziku v tjur’me. Il’ič znal anglijskij lučše menja ja ob anglijskom proiznošenii ne imela ni malejšego predstavlenija, proiznosila na franczuskij lad. Vladimir Il’ič slyšal kak učitel’nica anglijskogo jazika učila ego sestru Ol’gu čitat’ vslux po-anglijski. Vpročem, Il’ič po časti proiznošenija tože ne byl očen’ tvёrd. Ja učilas’ proiznosit’ po ego ukazanijam, no potom, kogda my četyre goda spustja priexali v London, nas nikto ne ponimal i ni my nikogo ne ponimali. I prišlos’ učit’sja zanovo.
Priexav v London, my stali po nemnogu osvaivat’ i anglijskoe proiznošenie, xodili na sobranija, slušali tam reči na anglijskom jazike, byvali na vstuplenijax angličaj v Gajd-Parke, razgovarivali s kvartirnoj xozjajkoj. Brali takie obmennye uroki i dvux angličan. My ix učili russkomu jaziku, oni nas anglijskomu.

TERJEMAHAN:

LENIN DAN BAHASA-BAHASA ASING

Lenin mengetahui banyak bahasa asing. Dia mengetahui dengan baik bahasa Jerman, Prancis, Inggris, mempelajarinya, menerjemahkan ke dalam bahasa tersebut, belajar bahasa Polandia, Italia. Dia sanggup “dalam istirahat” selama sejam, membaca kata-kata apa pun.
Apa saja bahasa yang Lenin pelajari di sekolah selama setahun?. Lenin mulai di gimnasium klasik. Di gimnasium klasik ia belajar bahasa Rusia, Slavia, Latin, Yunani, Jerman, Prancis - 6 bahasa: 3 bahasa hidup, 3 bahasa mati.
Vladimir Ilyich mengingat bagaimana guru bahasa Jerman di kelas junior gimnasium yang memujinya atas pengetahuan gramatikanya yang baik. Ibu Ilyich berbicara dalam bahasa Jerman dengan baik, oleh karena itu, tentu saja mempengaruhi dalam pengetahuan Lenin terhadap bahasa Jerman. Dan dalam masa mudanya, ia berpikir bahwa baik jika mengetahui bahasa Jerman, ia mengetahui bahasa tersebut lebih baik, bila dibandingkan dengan teman sekelasnya.
Namun pada musim panas tahun 1895 Ilyich tinggal di Berlin, ternyata ia sangat buruk memahami bahasa percakapan. Dalam surat kepada ibunya, ia telah menulis: “…bahasa percakapan Jerman saya pahami sangat baik lebih buruk dari bahasa Prancis. Orang Jerman melafalkan dangan tidak biasa, sehingga saya tidak bisa menguraikan kata-kata bahkan dalam percakapan publik, sebaliknya dalam bahasa Prancis saya telah mengerti hampir seluruh percakapan dalam pengucapan pertama kali. Hari ke-3 kami berada di teater: Mereka tampil dalam pertunjukan berjudul “Weber” karya Hoffman. Meskipun begitu saya membaca dengan sungguh-sungguh sebelum pertunjukan seluruh drama, mengikuti di belakang pertunjukan, - saya tidak mampu menangkap semua frase. Walaupun demikian saya tidak berkecil hati dan hanya berharap, bahwa saya punya sedikit waktu untuk mempelajari bahasa…” 
Ketika saya telah datang di Shushenskoe saya menuntun orang-orang Nurok yang telah belajar bahasa Inggris di penjara. Ilyich menguasai bahasa Inggris lebih baik daripada saya yang tidak pernah melafalkan bahasa Inggris dalam percakapan, saya melafalkannya seperti anak kecil Prancis. Vladimir Ilyich mendengarkan sebagaimana guru bahasa Inggris yang mengajar saudara perempuannya, Olga yang membaca bahasa Inggris dengan nyaring. Walaupun demikian, hampir seluruh pelafalan Ilyich tidak berada dalam keadaan yang memberatkan. Saya telah mempelajari pelafalan berdasarkan petunjuknya namun kemudian ketika kami telah melewati empat tahun dan kami tiba di London, tidak ada seorang pun yang mengerti kami dan kami pun tidak mengerti seorang. Dan pelajaran dimulai dari awal.
Tiba di London, kami mulai membiasakan diri dengan pelafalan bahasa Inggris, kami pernah menghadiri pertemuan, diperdengarkan di sana percakapan dalam bahasa Inggris, yang hal ini terjadi dalam pidato bahasa Inggris di Guide Park, kami bercakap-cakap dengan pemilik flat. Berlangsung pertukaran pelajaran dengan dua orang Inggris. Kami belajar bahasa Inggris pada mereka, mereka menjadi bahasa Inggris bagi kami.

No comments:

Post a Comment