Friday, September 21, 2018

Script Film Pak Boas


CAST
Agil as Pak Boas
Wira as Juhri

INTRO
Pak Boas sedang mengampu mata kuliah Sejarah Pranata Uni Soviet di Ruang 424 Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia. Jumlah mahasiswa 15 orang. Pak Boas mengajar dengan gaya semangat berapi-api. Di mejanya terdapat beberapa buku referensi mata kuliah Sejarah Pranata Uni Soviet dalam Bahasa Inggris. Beliau dikenal sebagai dosen yang fasih berbahasa Inggris walaupun dengan aksen logat Batak. Maklum karena beliau memang berasal dari Sumatera Utara.
Pak Boas memberikan tugas untuk membuat resume mengenai Bolshevik, salah satu cikal bakal berdirinya Uni Soviet.

PAK BOAS
Saya kasih waktu kalian sampai pertemuan berikutnya untuk mengerjakan tugas ini ya.
MAHASISWA
Iya, Pak.

KONFLIK
Ada satu mahasiswa bernama Juhri yang tidak mengerjakan tugas yang diberikan oleh Pak Boas. Tugasnya sederhana yaitu membuat resume, namun tidak sesederhana sebagaimana membuat tugas resume pada umumnya karena mahasiswa harus terlebih dahulu mentranslasi dari sumber bacaan Bahasa Inggris dalam jumlah banyak untuk kemudian dijadikan makalah.
Pak Boas menatap fokus ke arah Juhri. Lebih tepatnya menghardik.
PAK BOAS
Mana tugasmu?
JUHRI
Anu, Pak. Saya… Anu… tidak mengerjakan, Pak.
PAK BOAS
Maksud Saudara tidak mengerjakan itu bagaimana? Apa memang sama sekali tidak mengerjakan tugas yang saya berikan?
JUHRI
Iya, Pak. Maaf.
Juhri tertunduk seraya malu.

PAK BOAS
Saya paling benci dengan orang yang malas macam kau ini.

Juhri diam. Pak Boas menunjuk dengan jari telunjuk tangan kanannya dengan tegas ke arah Juhri. Sontak mahasiswa lain sedikit tercengang dengan peristiwa itu.
Terjadi konflik batin dalam diri Juhri. Antara ingin melawan Pak Boas atau pasrah menerima takdir dimarahi dengan cara yang tidak diduga sebelumnya.

PAK BOAS
Kau tahu, dulu saya kuliah di Belanda waktu S2 sama sekali nggak paham soal Bahasa Inggris. Tapi saya tidak nyerah gitu aja. Setiap ketemu kata-kata yang tidak saya paham maka saya catat. Kemudian saya cari di dalam kamus. Saya paling benci dengan mahasiswa malas macam kau ini. Saya lebih suka dan menghargai mahasiswa yang bodoh namun dia mau berusaha.

JUHRI
Iya, Pak.
Saya minta maaf atas kesalahan saya. Dan saya pun berjanji tak akan ulangi seperti ini lagi.

Beberapa bulan berlalu, Juhri berusaha menepati janjinya. Dia belajar dengan keras terutama untuk mata kuliah Sejarah Pranata Uni Soviet yang rujukannya Bahasa Inggris dan Rusia. Singkat cerita ketika Ujian Tengah Semester berakhir, Juhri mendapat nilai tertinggi di kelas. Pujian pun datang dari sang dosen pengampu, Pak Boas.

FASE 2
Dalam fase ini Juhri berusaha mengoreksi apa saja kesalahan yang dia telah lakukan. Untuk itu dia berusaha untuk mencari kosakata bahasa Inggris yang dia tidak mengerti di kamus. Dia pun aktif berdiskusi dengan Pak Boas demi rasa keingintahuaanya yang besar.



PAK BOAS
Selamat!
Kamu dapat nilai tertinggi waktu UTS kemarin. Untuk itu saya tugaskan kamu untuk persentasi pertama pasca UTS ini ya.

Saya kasih catatan untuk kamu, seandainya persentasimu bagus nanti, maka saya akan kasih nilai A untukmu tanpa prasyarat harus ikut Ujian Akhir Semester. Artinya adalah nilai UAS tidak berpengaruh pada nilai akhirmu yang sudah pasti dapat A.

Juhri terperangah. Dia girang sekaligus bingung. Kenapa bingung? Karena janji yang diberikan oleh Pak Boas memang sungguh di luar dugaan.

PESAN MORAL.
Sesungguhnya Pak Boas hanya ingin agar mahasiswanya melampaui beliau. Dosen atau guru adalah masa lalu sedangkan mahasiswa adalah masa depan. Tidak ada kebahagiaan seorang dosen atau guru melainkan muridnya dapat jauh melampaui dirinya. Itulah kebahagiaan dosen atau guru yang paling utama, karena itulah bukti sukses dalam mendidik dan mengajar. Semua orang dapat dengan mudah mengajar, namun tidak semua orang dapat mendidik. Mendidik adalah membentuk sebuah karakter yang melibatkan kemampuan intelejensi  emosi (emotional quotient) dan intelejensi akademik (intelligent quotient) secara bersamaan. Hal ini membutuhkan waktu panjang dan tidak dapat diraih dengan proses instan.

Wednesday, September 12, 2018

Cintaku Tertinggal di Stasiun Palmerah


CAST
Alfit as Hafid
Tiara as Kasih
Directed by Gilar
Story by John Copelow

INTRO
Kasih adalah mahasiswi semester menengah salah satu kampus swasta ternama di Jakarta. Dia punya pacar seorang pengangguran swasta. Begitu kata sang pacar jika ditanya apa pekerjaannya. Singkat cerita mereka baru saja jadian. Iya jadian, layaknya sebuah hubungan dengan status antara resmi dan tidak resmi. Maksudnya tidak resmi karena tidak ada dokumen legal yang sah di mata hukum bahwasanya mereka telah resmi berpacaran. Nama pacarnya Hafid. Begitu dia biasa dipanggil.

Cerita bermula ketika Kasih dan Hafid yang baru saja jadian, sedang dimabuk asmara. Mereka berdua melintasi selatan Jakarta di atas roda dua dengan riang gembira. Tersebutlah nama Blok M sebagai tujuan mereka bercengkerama. Setelah janjian akhirnya mereka tiba di salah satu tempat makan ala anak muda tepatnya di Plaza Blok M.

Setelah asyik masyuk mereka bercengkerama, tibalah saatnya pulang ke rumah masing-masing. Kasih tinggal bersama tantenya di Bumi Serpong Damai, biasa disingkat BSD. Sedangkan Hafid tinggal bersama kedua orangtuanya di daerah Pulo Gadung Jakarta. Tiba saatnya bagi Hafid mengantar sang pujaan hati ke Stasiun Palmerah untuk lanjut naik kereta komuter ke Serpong.

Kasih sangat mengenal sifat Hafid sejak lama, karena mereka berdua terlibat cinta lokasi akibat sering bertemu di dunia maya tepatnya di blog. Hafid sifatnya memang suka iseng, apalagi kalau bonceng sepeda motor bersama cewek yang dia suka, pasti dia bikin sengaja salah jalan. Sepele, alasannya agar dia bisa ngobrol semakin lama. Kalau istilahnya Hafid yaitu tersesat di jalan yang lurus.

KONFLIK
Sepeda motor yang mereka tumpangi berdua salah jalan. Kasih marah-marah, atau lebih tepatnya ngamuk-ngamuk. Dia berceracau tak jelas dengan bahasa Indonesia yang bercampur aduk layaknya orang sedang marah. Hafid hanya diam. Dia memang tipe lelaki penyabar. Baginya marah tidak menyelesaikan masalah, hanya buang-buang energi.

KASIH
(!@#$%^&*() ----- Monolog tidak jelas. Marah-marah)
Apa aku bilang. Kamu itu gak pernah mau denger omonganku. Udah aku bilang tanya orang aja. Kamu pake sok-sok an nekat cari jalan. Begini kan akibatnya. Aku bisa terlambat.
HAFID
(Diam)

Singkat cerita setelah Hafid sempat mampir di SPBU untuk mengisi bensin, maka sampailah mereka di tujuan, Stasiun Palmerah. Lantas Kasih langsung spontan turun dari sepeda motor Hafid seraya masih jengkel akibat kelakuan Hafid. Namun tanpa disangka, Kasih melakukan sebuah tindakan fatal, alias blunder, dia masih mengenakan helm milik Hafid. Walhasil Hafid sebenarnya ingin ketawa lepas namun karena demi menjaga perasaan Kasih, dia masih tetap diam. Pun begitu sebenarnya Kasih ingin tertawa. Iya, menertawakan kebodohannya sendiri karena sebuah benda bernama helm.

Akhirnya Kasih pun masuk ke dalam stasiun. Lantas tanpa pikir panjang Hafid langsung menancap gas sepedamotornya, dia pacu dengan kencang. Kasih pun bermonolog. Bertanya dalam hati apa maksud pujaan hatinya tersebut. Apakah dia marah atau apalah itu. Seketika muncul banyak pertanyaan di benaknya.

Ternyata Hafid tidak pergi. Dia hanya memutar untuk kemudian parkir di seberang stasiun. Kemudian Hafid masuk stasiun. Di sinilah terjadi konflik kedua.

ENDING
Hafid duduk mendekati Kasih yang lebih dahulu duduk di bangku stasiun. Dia hanya diam, diam, dan diam. Kasih pun ikut diam. Tiba-tiba Hafid mengulurkan tangan kanannya ke arah Kasih. Awalnya Kasih hanya menoleh. Terjadi dialog singkat. Hafid akhirnya buka suara seraya tersenyum simpul.

HAFID
Maafin aku ya. Aku salah.

KASIH
Iya. Aku juga.

================================================================
Based on True Story on Kasihelia’s Blog

sebenernya gue tuh cuma bayi jelek egois yang melindungi diri dengan balutan kostum wanita dewasa yang (sok) pengertian.

ketakutan gue akan kesakitan, luka akibat penerimaan yang mengecewakan, dan kekecewaan karena ditinggal sendirian, membuat gue, tanpa sadar, membentengi diri. 
Menjadi wanita 'tinggi' yang susah disentuh. Biar, gak perlu ada yang nyakitin gue.

tapi dia, belenggang dateng, curhat seenaknya, gantengnya keterlaluan, ngegodanya berlebihan.
hati gue gak tahan kan jadinya.

padahal dia itu tipe yang paling gue hindarin banget. tipe yang kadang bisa dan kadang gak bisa gue analisa. sebagian dirinya begitu mudah ditebak, tapi sebagiannya begitu meledak-ledak.

dia tipe yang paling berbahaya buat hati gue. beracun, candu, dan gak sopan karena bisa ngaduk-ngaduk perasaan gue seenaknya...


==========================

gue emang orangnya egois dan seenaknya. gue pengen nyoba aja sejauh mana dia bisa sabar sih sama gue. abis dia duluan yang dateng dan bilang dengan pedenya, "aku bisa!"
dan ketika pada akhirnya dia kehabisan kesabaran, gue cuma bisa berkata, "Sial, udah terlanjur gak bisa lepas dari dia..." 

lagian ngapain dia goda gue pake bibirnya, pake cerita-ceritanya, pake perhatiannya, pake ke-masa bodo-annya, pake kebegoannya, pake kepolosannya, pake kemarahannya, pake kebaikannya, pake kesabarannya, pake ...ahhh semuanya lah....gue cinta...

gue pernah ngambek,... gue pengen liat sejauh apa dia bisa sabar. sebates ngambek, dia keliatannya bisa diandelin buat ngerayu hati gue yang panasan.

gue pernah marah..... kayak pas kejadian di stasiun kereta, sebenernya pas turun dari motor dia, gue udah bener-bener marah dan bertekad gak mau naik motor sama dia lagi. gue suruh dia pergi sementara gue masuk ke stasiun. sesekali gue ngeliat ke parkiran di peron seberang. sedikit berharap dia muncul sih, tapi gue saat itu udah bener-bener antipati, melukai hati sendiri dan berusaha gak peduli mau dia datengin gue lagi atau enggak.

dan ternyata dia dateng...

SUMPAH! Gue pikir, dia dateng mau maki-maki gue. Yah minimal nanya lah, "Apa maksud lo turun dari motor gue gitu aja?"
Ternyata, dia ...................................minta maaf. :|
Gimana gue gak makin tersentuh, siaaal!

tapi memang waktu itu dia yang salah sih. maksud gue kan bener-bener ngekhawatirin keselamatan dianya. 
gue ngerti banget adat dia kalo jalan pasti ada deh melenceng2 dikit. paling sedikit 2 kali puter balik karena (sengaja) salah jalan. pedenya gue sih, ngira dia begitu supaya lebih lama ngebonceng gue. 

Nah, maka dari itu, waktu itu gue sngaja ngajak pulang jam 4 perihal gue ngerti dia banget. Dari blok m ke palmerah kalau nyantai itu setengah jam lebih dikit bisa lah..tapi adat doi yang suka ke jalan-jalan aneh itu bikin gue harus ngelebihin perkiraan waktu.. dan memang bener, di jalan pasti ada yang aneh2 yang menghambat perjalanan. tapi doi ga ngerti itu. gue jadi gemes kan, ya marah lah jadinya... 

gue cuma minta sedikit kok dari dia, salah satunya supaya dia jaga diri,...supaya dia sehat terus, selamat di jalan.. dan one day, bisa ketemu gue lagi gitu..
untunglah, dengan sedikit pengertian, doi mau ngerti..
gue bahagia banget waktu itu, bisa berantem, berdebat, dan baikan lagi layaknya bestfriend. karena menurut gue, itulah cinta.

menurut gue, cinta dan pernikahan itu adalah tentang mengganggu orang yang spesial di hidup kita, tanpa takut kehilangan jati diri kita. which means, pasangan itu harus bisa jadi kakak, adek, orang tua, sahabat, dan kekasih sekaligus.

gue belum sempurnalah.
gue belum bisa seperti itu.
tapi gue berusaha, karena gue mau ngebahagiain dia.


===============================

gue gak tahu gimana dengan dia.
apa gue cuma ujung jalur puter balik yang dia ambil atau apa.
yang jelas, dia udah punya arti banget di hidup gue semenjak kita pertama kali jalan.
mati-matian gue tahan, mati-matian gue sabarin, waktu dia cerita tentang si X atau si Y.. berusaha gue terus ngejaga motivasi gue tetep tulus ngebantu dia dan kehidupan percintaannya, sampe akhirnya kita berdua ketemu lagi di lain kesempatan dan membawa perubahan yang drastis begini. 

membawa pulang cetakan racun bibir yang bikin rindu setengah mati. aku demam. demam cinta.

===================================

sekarang gue lagi introspeksi. 
apa lagi yang kurang, yang perlu gue perbaiki.
dan pas introspeksi tadi, gue tiba-tiba kepengen nulis beginian.
semoga dia gak ke sini dulu sampe 200 tahun lagi biar ga usah ngeliat ini tulisan.


Monday, March 26, 2018

ANALISIS SINTAKSIS /LENIN I INOSTRANNYE JAZIKI/ LENIN DAN BAHASA-BAHASA ASING



ANALISIS SINTAKSIS
/LENIN I INOSTRANNYE JAZIKI/
LENIN DAN BAHASA-BAHASA ASING


Sumber
Pryžok Vpered 1
Sbornik Tekstov I Upražnenij
Adviescommissie Leerplanontwikkeling Russisch
Amsterdam, 1981
Halaman 89--90

oleh:

Romika Junaidi
NPM 0606090120


Program Studi Sastra Rusia
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya
Universitas Indonesia
Depok
2008




TEKS:
ЛЕНИН И ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

Ленин знал много иностранных языков. Хорошо знал немецкий, францзуский, английский, изучал их, переводил с этих языков, читал по-польский, по-итальянский. Он мог “для отдыха” часами, читать какой нибудь словарь.
Каким языкам учился Ленин в школьные годы? Ленин кончил классическую гимназию. В классических гимназиях изучали языки: русский, славянский, латинский, греческий, немецкий, францзуский – 6 языков: три живых, три мёртвых.
Владимир Ильич вспоминал как-то учителя немецкого языка в младших классах гимназии который хвалил его за хорошее знание грамматики. Мать Ильича хорошо говорила по-немецки, и это, конечно, отражалось на знании Ильичём немецкого языка. И в молодости он думал что хорошо знает немецкий язык, он знал его лучше, чем его одноклассники.
Но когда летом 1895 г. Ильич попал в Берлин, оказалось, что он очень плохо понимал разговарную речь. В письме к матери он писал: “(…) разговарную немецкую речь понимаю несравнено хуже францзуской. Немцы произносят так непривычно, что я не разбираю слов даже в публичной речи, тогда как во франций я понимал почти всё в таких речах с первого же раза. Третьего дня был в театре: давали “Weber” Гауптмана. Не смотря на то что я перед представлением перечитал всю драму, следит за игрой, -  я не мог уловить всех фраз. Впрочем я не унываю и жалею только, что у меня слишком мало времени для основательного изучения языка…”
Когда я приехала в Шушенское я привезла с собой Нурока по которому училась английскому языку в тюрьме. Ильич знал английский лучше меня я об английском произношении не имела ни малейшего представления, произносила на францзуский лад. Владимир Ильич слышал как учительница английского языка учила его сестру Ольгу читать вслух по-английски. Впрочем, Ильич по части произношения тоже не был очень твёрд. Я училась произносить по его указаниям, но потом, когда мы четыре года спустя приехали в Лондон, нас никто не понимал и мы никого не понимали. И пришлось учиться заново.
Приехав в Лондон, мы стали понемногу осваивать и английское произношение, ходили на собрания, слушали там речи на английском языке, бывали на выступлениях англичай в Гайд-Парке, разговаривали с квартирной хозяйкой. Брали такие обменные уроки и двух англичан. Мы их учили русскому языку, они нас английскому.

 ---------------------------------------------------------------------------------




TRANSLITERASI TEKS:


LENIN I INOSTRANNYE JAZIKI

Lenin znal mnogo inostrannykh jazikov. Xorošo znal nemeckij, francuskij, angliskij, izučal ix, perevodil s ėtix jazikov, čital po-pol’skij, po-ital’janskij. On mog “dlja otdyxa”  časami, čitat’ kakoj nibud’ slovar’.
 Kakim jazikam učilsja Lenin v škol’nye gody?. Lenin končil klassičeskuju gimnaziju. V klassičeskix gimnazijax izučali jaziki: russkij, slavijanskij, latinskij, grečeskij, nemeckij, francsuskij - 6 jazikov: tri živyx, tri mёrtvyx.
Vladimir Il’ič vspomnal kak-to učitelja nemeckogo jazika v mladšix klassax gimnazii kotoryj xvalil ego za xorošee znanie grammatiki. Mat’ Il’iča xorošo govorila po-nemecki, i ėto, konečno, otražalos’ na znanii Il’ičёm nemeckogo jazika. I v molodosti on dumal čto xorošo znaet nemeckij jazik, on znal ego lučše, čem ego odnoklassniki.
No kogda letom 1895 godu Il’ič popal v Berlin, okazalos’, čto on očen’ ploxo ponimal razgovarnuju reč’. V pis’me k materi on pisal: “(…) razgovarnuju nemeckuju ponimaju nesravneno xuže francsuskoj. Nemcy proiznosjat tak neprivyčno, čto ja ne razbiraju slov daže v publičnoj reči, togda tak vo francij ja ponimal počti vsë v takix rečax s pervogo že raza. Tret’ego dnja byl v teatre: davali “Weber” Gauptmana. Ne smotrja na to čto ja pered predstavleniem perečital vsju dramu, sledit za igroj, - ja ne mog ulovit’ vsex fraz. Vpročem ja ne unyvaju i žaleju tol’ko, čto u menja sliškom malo vremeni dlja osnovatel’nogo izučenija jazika…”
Kogda ja priexala v Šušenskoe ja privezla s soboj Nuroka po kotoramu učilas’ anglijskomu jaziku v tjur’me. Il’ič znal anglijskij lučše menja ja ob anglijskom proiznošenii ne imela ni malejšego predstavlenija, proiznosila na franczuskij lad. Vladimir Il’ič slyšal kak učitel’nica anglijskogo jazika učila ego sestru Ol’gu čitat’ vslux po-anglijski. Vpročem, Il’ič po časti proiznošenija tože ne byl očen’ tvёrd. Ja učilas’ proiznosit’ po ego ukazanijam, no potom, kogda my četyre goda spustja priexali v London, nas nikto ne ponimal i ni my nikogo ne ponimali. I prišlos’ učit’sja zanovo.
Priexav v London, my stali po nemnogu osvaivat’ i anglijskoe proiznošenie, xodili na sobranija, slušali tam reči na anglijskom jazike, byvali na vstuplenijax angličaj v Gajd-Parke, razgovarivali s kvartirnoj xozjajkoj. Brali takie obmennye uroki i dvux angličan. My ix učili russkomu jaziku, oni nas anglijskomu.

 ------------------------------------------------------------------------------------


TERJEMAHAN:

LENIN DAN BAHASA-BAHASA ASING

Lenin mengetahui banyak bahasa asing. Dia mengetahui dengan baik bahasa Jerman, Prancis, Inggris, mempelajarinya, menerjemahkan ke dalam bahasa tersebut, belajar bahasa Polandia, Italia. Dia sanggup “dalam istirahat” selama sejam, membaca kata-kata apa pun.
Apa saja bahasa yang Lenin pelajari di sekolah selama setahun?. Lenin mulai di gimnasium klasik. Di gimnasium klasik ia belajar bahasa Rusia, Slavia, Latin, Yunani, Jerman, Prancis - 6 bahasa: 3 bahasa hidup, 3 bahasa mati.
Vladimir Ilyich mengingat bagaimana guru bahasa Jerman di kelas junior gimnasium yang memujinya atas pengetahuan gramatikanya yang baik. Ibu Ilyich berbicara dalam bahasa Jerman dengan baik, oleh karena itu, tentu saja mempengaruhi dalam pengetahuan Lenin terhadap bahasa Jerman. Dan dalam masa mudanya, ia berpikir bahwa baik jika mengetahui bahasa Jerman, ia mengetahui bahasa tersebut lebih baik, bila dibandingkan dengan teman sekelasnya.
Namun pada musim panas tahun 1895 Ilyich tinggal di Berlin, ternyata ia sangat buruk memahami bahasa percakapan. Dalam surat kepada ibunya, ia telah menulis: “…bahasa percakapan Jerman saya pahami sangat baik lebih buruk dari bahasa Prancis. Orang Jerman melafalkan dangan tidak biasa, sehingga saya tidak bisa menguraikan kata-kata bahkan dalam percakapan publik, sebaliknya dalam bahasa Prancis saya telah mengerti hampir seluruh percakapan dalam pengucapan pertama kali. Hari ke-3 kami berada di teater: Mereka tampil dalam pertunjukan berjudul “Weber” karya Gauptman. Meskipun begitu saya membaca dengan sungguh-sungguh sebelum pertunjukan seluruh drama, mengikuti di belakang pertunjukan, - saya tidak mampu menangkap semua frase. Walaupun demikian saya tidak berkecil hati dan hanya berharap, bahwa saya punya sedikit waktu untuk mempelajari bahasa…” 
Ketika saya telah datang di Shushenskoe saya menuntun orang-orang Nurok yang telah belajar bahasa Inggris di penjara. Ilyich menguasai bahasa Inggris lebih baik daripada saya yang tidak pernah melafalkan bahasa Inggris dalam percakapan, saya melafalkannya seperti anak kecil Prancis. Vladimir Ilyich mendengarkan sebagaimana guru bahasa Inggris yang mengajar saudara perempuannya, Olga yang membaca bahasa Inggris dengan nyaring. Walaupun demikian, hampir seluruh pelafalan Ilyich tidak berada dalam keadaan yang memberatkan. Saya telah mempelajari pelafalan berdasarkan petunjuknya namun kemudian ketika kami telah melewati empat tahun dan kami tiba di London, tidak ada seorang pun yang mengerti kami dan kami pun tidak mengerti seorang. Dan pelajaran dimulai dari awal.
Tiba di London, kami mulai membiasakan diri dengan pelafalan bahasa Inggris, kami pernah menghadiri pertemuan, diperdengarkan di sana percakapan dalam bahasa Inggris, yang hal ini terjadi dalam pidato bahasa Inggris di Guide Park, kami bercakap-cakap dengan pemilik flat. Berlangsung pertukaran pelajaran dengan dua orang Inggris. Kami belajar bahasa Inggris pada mereka, mereka menjadi bahasa Inggris bagi kami.



BAB I
ANALISIS MORFOLOGI

Berdasarkan teks “Lenin I Inostrannye Jaziki” yang bersumber dari buku Pryžok Vypered 1 Sbornik Tekstov I Upražnenij yang diterbitkan oleh Adviescommissie Leerplanontwikkeling Russisch Amsterdam, 1981 Halaman 89--90, ditinjau dari segi morfologi dapat dikelompokkan kelas kata (časti reči) sebagai berikut:


Существительное
Глагол
Наречие
Прилагательное
Местоимение
Предлог
Числительное
Союз
Частица
Степ. срав
Причастие
Lenin
Jazikov
Jazikov
Otdyxa
Časami
Slovar’
Jazikam
Lenin
Gody
Lenin
Gimnaziju
Gimnazijax
Jaziki
Jazikov
Vladimir
Il’ič
Učitelja
Jazika
Klassax
Gimnazii
Znanie
Grammatiki
Mat’
Il’iča
Znani
Il’ičёm
Jazika
Molodosti
Jazik
Odnoklassniki
Letom
Godu
Il’ič
Berlin
Reč’
Pis’me
Materi
Reč’
Nemcy
Slov
Reč’i
Reč’ax
Raza
Dnja
Teatre
Weber
Gauptmana
Predstavleniem
Dramu
Igroj
Fraz
Vremeni
Izučenija
Jazika
Šušenskoe
Nuroka
Jaziku
Tjur’me
Il’ič
Proiznošenii
Predstavlenija
Lad
Vladimir
Il’ič
Učitelnica
Jazika
Sestru
Ol’gu
Il’ič
Proiznošenija
Ukazanijam
Goda
London
London
Proiznošenie
Sobranija
Reč’i
Jazike
Vystuplenijax
Angličan
Gajd-Parke
Xozjaikoj
Uroki
Angličan
Jaziku
Znal
Znal
Izučal
Perevodil
Čital
Mog
Čitat’
Učisja
Končil
Izučali
Vspominal
Xvalil
Govorila
Otražalos’
Dumal
Znaet
Znal
Popal
Okazalos’
Ponimal
Pisal
Ponimaju
Proiznosjat
Razbiraju
Ponimal
Byl
Davali
Perečital
Sledit
Mog
Ulovit’
Unyvaju
Žaleju
Priexala
Privezla
Učilas’
Znal
Imela
Proiznosila
Slyšal
Učila
Čitat’
Byl
Učilas’
Proiznosit’
Priexali
Ponimal
Ponimali
Prišlos’
Učit’sja
Stali
Osvaivat’
Xodili
Slušali
Byvali
Razgovarivali
Brali
Učili


Mnogo
Xorošo
Kak-to
Xorošo
Xorošo
Ploxo
Očen’
Nesravneno
Tak
Neprivyčno
Togda
Tak
Počti
Sliškom
Malo
Tože
Očen’
Zanovo
Tvёrd

Inostrannyx
Nemeckij
Francuskij
Angliskij
Pol’skij
Ital’janskij
Škol’nye
Klassičeskuju
Klassičeskix
Russkij
Slavijanskij
Latinskij
Grečeskij
Francsuskij
Nemeckij
Živyx
Mёrtvyx
Nemeckogo
Mladšix
Xorošee
Nemecki
Nemeckogo
Nemeckij
Razgovarnuju
Razgovarnuju
Nemeckuju
Francsuskoj
Publičnoj
Francij
Pervogo
Tret’ego
Osnovatel’nogo
Anglijskomu
Anglijskij
Anglijskom
Malejšego
Franczuskij
Anglijskogo
Anglijski
Anglijskoe
Anglijskom
Angličaj
Kvartirnoj
Obmennye
Russkomu
Anglijskomu


Ix
Ėtix
On
Kakoj nibud’
Kakim
Kotoryj
Ėto
Ego
On
On
Ego
Ego
On
On
Vso
Takix
To
Vsju
Vsex
Soboj
Kotoramu


S
Po
Dlja
V
V
V
Za
Po
Na
V
V
V
K
V
Vo
V
S
V
Na
Pered
Za
U
Dlja
V
S
Po
V
Ob
Na
Po
Po
Po
V




Tri
Tri
6
1895
Dvux
Četyre

I
I
Čto
No
No
Kogda
Čto
Čto
Smotrja
Vpročem
I
Čto
Kogda
Vpročem
No
Kogda
I
Spustja



Konečno
Ne
Daže
Že
Ne
Ne
Ne
Tol’ko
Ne
Ni
Ne
Nikto
Ne
I
Ni
Nikogo
Ne






Lučše
Xuže
Lučše





Priexav



 85
27,5 %

58
18,89 %
19
6,19 %
46
14,98 %
21
6,84
33
10,75 %
6
1,94 %
18
5,86 %
17
5,54 %
3
0,98 %
1
0,33 %

Secara keseluruhan kelas kata yang paling sering muncul di dalam teks ini adalah kelas kata benda (Существительное), disusul secara berturut-turut kelas kata kerja (Глагол), kata keterangan (Наречие), kata ganti (Местоимение), kata sifat (Прилагательное), kata depan (Предлог), kata sambung (Союз) dan kata bilangan (Числительное). Hal ini tidaklah mengherankan, karena di dalam Bahasa Rusia kata benda mempunyai komposisi paling banyak dibandingkan dengan kata lainnya, yaitu sekitar 56 %. Sedangkan di dalam teks ini, kemunculan kata benda tidak terlalu mendominasi sebab presentasenya hanya 28,99 % dari total kata secara keseluruhan. Namun dapat disimpulkan bahwa kata benda adalah kata yang menguasai sebagian besar kosa kata dalam Bahasa Rusia.

Существительное (Kata Benda/Nomina)

Berdasarkan tabel klasifikasi kelas kata (časti reči) di atas, untuk kata benda, terdapat kurang lebih sekitar 89 kata dalam teks ini. Bila dilihat berdasarkan jenis atau род maka teks ini terdiri dari 53 kata berjenis maskulin (mužkoj rod), 22 kata berjenis feminin (ženskij rod), 14 kata untuk netral (srednij rod ), dan 1 kata khusus untuk kata benda yang hanya dalam bentuk jamak saja (množestvennoe çislo), yaitu kata недра.
Di dalam teks juga terdapat sedikit kata benda hidup (одушевленное) seperti nemcy, lad. mat’ dan kata benda tak hidup (неодушеленное) seperti god, jazik, teatr dan lain-lain. Ada pula kata penamaan diri (собственное) seperti Lenin, Olga dan sebagainya.

Tabel Penggunaan Kasus:
Падеж
Именительный
Падеж
Родительный
Падеж
Дательный
Падеж
Винительный
Падеж
Творительный
Падеж
Предложный
Падеж
Kalimat 1
2
2
-
-
-
-
Kalimat 2
-
1
-
6
-
-
Kalimat 3
1
1
-
2
1
-
Kalimat 4
1
-
-
-
2
2
Kalimat 5
1
-
-
2
-
-
Kalimat 6
3
3
-
7
-
2
Kalimat 7
2
5
-
3
-
2
Kalimat 8
2
3
-
1
-
2
Kalimat 9
2
2
-
3
-
1
Kalimat 10
3
-
-
3
1
1
Kalimat 11
-
1
1
3
-
1
Kalimat 12
3
2
-
1
-
5
Kalimat 13
-
3
-
1
-
1
Kalimat 14
-
2
-
3
2
-
Kalimat 15
2
5
-
-
-
-
Kalimat 16
2
1
3
1
1
1
Kalimat 17
2
3
-
1
-
4
Kalimat 18
3
2
2
1
-
-
Kalimat 19
3
2
1
1
-
-
Kalimat 20
2
2
-
2
2
3
Kalimat 21
-
2
-
3
-
-
Kalimat 22
2
1
3
1
-
-
Jumlah
36
21,56 %
42
25,15 %
10
5,99 %
45
26,95 %
9
5,39 %
25
14,97 %

Dari klasifikasi tabel di atas, kata yang terkena kasus (Падеж) untuk yang terbanyak yakni pada kasus akusatif (Винительный Падеж) dengan jumlah 45 (26,95 %), lalu kasus genitif (Родительный Падеж) dengan jumlah 42 (25,15 %) dan berturut-turut  kasus nominatif (Именительный Падеж) 36 (21,56 %), kasus preposisional (Предложный Падеж) 25 (14,97 %), kasus datif (Дательный Падеж) 10 (5,99 %), kasus instrumental (Творительный Падеж) 9 (5,39 %).



Глагол (Kata Kerja/Verba)

1 Klm.
прошедшее время
настоящее время
будущее время
инфинитиф
1
znal



2
znal
izučal
perevodil
čital



3
mog


čitat’
4
učilsja



5
končil



6
izučal



7
vspomnal
xvalil



8
govorila
otražalos’



9
dumal
znal
znaet


10
popal
okazalos’
ponimal



11
pisal
ponimaju


12
ponimal
proiznosjat
razbiraju


13
byl
davali



14
perečital
mog
sledit


ulovit’
15

unyvaju
žaleju


16
priexala
privezla
učilas’



17
znal
imela
proiznosila



18
byl



19
učilas’
priexali
ponimal
ponimali
prišlos’


proiznosit’
učit’sja
20
stali
xodili
slušali
byvali
razgovarivali


osvaivat’
21
Brali



22
učili



TOTAL
41
77,36 %
7
13,21 %
0
0 %
5
9,43 %

Kata kerja yang terbanyak berdasarkan pembagian kalanya, 41 (77,36 %) kata  ada pada kala lampau , kedua 7 (13,21 %) kata di kala kini , kemudian 5 (9,43 %) pada kata infinitif .

Kata kerja dalam teks ini menduduki peringkat kedua dalam kemunculannya di teks ini. Sebagian besar kata kerja di dalam teks ini, tepatnya ada 45 kata, ada yang menggunakan bentuk kala lampau (prošedšee vremja), sisanya ada kata dalam bentuk infinitif (infinitiv), dan ada juga kata dalam bentuk kala kini (nastojašee vremja ). Penggunaan kata kerja gerak juga digunakan dalam teks ini seperti xodili, priexala. Banyaknya penggunaan bentuk kata kerja lampau dikarenakan menceritakan tempat yang sudah dilewati oleh pelaku, dalam hal ini saya (ja). Kebanyakan kata kerja di dalam teks ini pun sedikit sekali yang terdapat awalan kata (pristavka).

Penggunaan kata kerja gerak atau yang biasa disebut dengan глагол движения juga amat minim. Hal ini dapat dilihat bahwa ternyata hanya terdapat 2 kata kerja gerak di dalam teks, yaitu приехать dan ходить. Di dalam teks ini juga tidak ditemukan penggunaan Modus Imperatif / Modus Perintah ataupun Modus Konjungtif / Modus Pengandaian, yang ada hanya dalam bentuk Modus Indikatif / Modus Pemberitaan. Terdapat 1 bentuk partisipal (причастие) di dalam teks ini yakni приехав.

Прилагательное (Kata Sifat/Ajektiva)

 Sebagian besar kata sifat di dalam teks ini berupa kata sifat bentuk penuh atau полная форма, yaitu sebanyak 46 kata, serta 2 kata степени сравнения прилагательных atau yang dikenal sebagai tingkat perbandingan kata sifat (лучше & хуже).


Наречие (Kata Keterangan/Adverbia)

Di dalam teks ini cukup banyak terdapat kata keterangan atau наречие. Ada kata keterangan yang menerangkan waktu (наречия времени) seperti, летом,. Khusus untuk kata keterangan yang menerangkan kualitas kegiatan atau tindakan, biasanya kata keterangan tipe ini berakhiran vokal –o dengan simbol Adv-o. Ada pula kata keterangan yang menerangkan kuantitas atau jumlah (количественные наречия) di dalam teks ini seperti хорошо, много, мало, очень. Biasanya kata keterangan tipe ini dilambangkan dengan simbol Adv-quant.


Местоимение (Kata Ganti/Pronomina)

Ada banyak variasi kata ganti atau pronomina di dalam teks ini seperti kata ganti persona (личные) он, они, kata ganti kepemilikan (притяжательные) его, их, kata ganti penunjuk (указательные) эти, таких, dan kata ganti definif atau penjelas (определительные) всю. Semua kata ganti tersebut akan berubah sesuai dengan bentuk kasus yang dialaminya. Sebagai contoh di dalam teks ini, kata ganti он dapat berubah menjadi его pada kasus akusatif (винительный падеж) dan весь berubah menjadi все saat kondisi jamak (множественное число).

Предлог (Kata Depan/Preposisi)

Berdasarkan pengguasaan kasusnya, di dalam teks ini terdapat kata depan dengan penguasaan 3 kasus (с тремя падежами) yaitu с, kata depan dengan penguasaan 2 kasus (с двумя падежами) yakni в, на, за, dan kata depan dengan penguasaan 1 kasus (с одним падежом) yakni к.

Числительное (Kata Bilangan/Numeralia)

Kata bilangan dalam teks ini berkaitan dengan keterangan jumlah dan waktu. Misalnya: kata три yang menunjukkan jumlah, angka 6 yang juga menunjukkan jumlah dan 1895 yang berarti penunjukkan tahun.

Союз (Kata Sambung/Konjungsi)  

Ada 7 kata sambung di dalam teks ini, yaitu и, спустя, когда, впрочем, но, что, смотря. Kata sambung и biasanya digunakan sebagai penghubung antar kalimat (соединительные союзы). Sedangkan kata sambung но sering digunakan untuk menyatakan pertentangan antar kalimat (противительные союзы). Untuk kata когда, berdasarkan kedudukannya di dalam kalimat, berfungsi sebagai kata yang menjelaskan waktu.
------------------------------------------------------------------------




BAB II
ANALISIS SEGI RANGKAIAN KATA

            Bila ditinjau dari segi rangkaian katanya, dalam teks ini, pengelompokkan ikatan sintaksis atau Синтаксические Связи-nya dapat diidentifikaskan sebagai berikut:

Согласование
Управление
Примыкание

много иностранных языков
для отдыха
Каким языкам
для отдыха
в школьные годы
6 языков
три живых
три мёртвых
немецкого языка
в младших классах гимназии
за хорошее знание грамматики
Мать Ильича
на знании Ильичём
Третьего дня
перед представлением
В письме к  матери
у меня слишком
мало времени
для основательного изучения языка
английскому языку
не имела ни малейшего



знал немецкий
переводил с этих языков
читал по-польский
кончил классическую гимназию
хвалил его
был в театре.
перечитал всю драму
следит за игрой
уловить всех фраз
приехала в Шушенское
училась английскому языку
привезла с собой Нурока
учила его сестру
приехали в Лондон
Приехав в Лондон
ходили на собрания
бывали на выступлениях англичай
разговаривали с квартирной хозяйкой
Брали такие обменные уроки
учили русскому языку

читать какой нибудь
Хорошо знал
вспоминал как-то
хорошо говорила
очень плохо понимал
хорошо знает
понимаю несравнено
мог уловить
очень твёрд
училась произносить
пришлось учиться
21
50 %
20
47,61 %
11
26,19 %
            Di dalam teks ini, ternyata yang paling sering muncul jenis ikatan sintaksisnya adalah penyesuaian (согласование) dengan presentase 50 % dan disusul oleh pengendalian (управление) dengan 47,61%. Hal ini tidak terlepas dari penyesuaian kata yang menjadi ciri morfologis bahasa Rusia serta pengaruh pengendalian kata kerja terhadap kelas kata yang lainnya. Umumnya sebuah kata kerja hampir selalu menguasai satu atau lebih kasus-kasus tertentu. 

Согласование (Ikatan Penyesuaian)

            Ciri yang utama dari ikatan sintaksis согласование adalah adanya kesesuaian kategori gramatika antar kata-katanya. Bila terdapat rangkaian kata yang berkesesuaian antara kategori род (Jenis), падеж (Kasus), dan число (Jumlah)-nya, maka rangkaian kata tersebut mempunyai ikatan sintaksis полное согласование atau penyesuaian penuh. Sedangkan bila rangkaian katanya tidak semuanya memiliki kesesuaian tersebut, maka rangkaian kata itu termasuk ke dalam ikatan sintaksis неполное согласование atau penyesuaian tak penuh. 
            Dalam teks ini, hampir seluruh rangkaian katanya termasuk ke dalam ikatan sintaksis полное согласование. Beberapa diantaranya merupakan penyesuaian yang dipengaruhi oleh kata depan (предлог) seperti для отдыха . Dalam teks ini juga terdapat полное согласование yang merupakan nama diri (собственное), yaitu Мать Ильича

Управление (Ikatan Pengendalian)

            Ikatan pengendalian di dalam teks ini merupakan ikatan sintaksis yang paling sering dimunculkan. Ikatan pengendalian ini biasanya terbagi atas dua kelompok, yaitu сильное управление atau pengendalian kuat dan слабое управление atau pengendalian lemah. Сильное управление dalam teks ini diwakili oleh был в театре. Sedangkan yang слабое управление dapat dilihat dari rangkaian kata учили русскому языку

Примыкание (Ikatan Penggabungan)

            Sesuai dengan namanya, bahwa примыкание atau ikatan penggabungan adalah ikatan sintaksis yang menggabungkan beberapa kelas kata. Penggabungan itu sendiri dapat berupa kata kerja dalam bentuk infinitif atau gerund, kata sifat baik bentuk panjang maupun bentuk pendek, ataupun dalam bentuk tingkat perbandingan. Beberapa contoh di dalam teks seperti хорошо говорила (Adv + V) dan sebagainya.
---------------------------------------------------------

BAB III
ANALISIS SKEMA STRUKTURAL KALIMAT

Bila ditinjau dari segi skema struktural kalimat, sebuah kalimat di dalam bahasa Rusia terbagi ke dalam 2 kelompok, yaitu kalimat satu komponen dan kalimat dua komponen. Di dalam teks ditemukan adanya kalimat satu komponen dan kalimat dua komponen. Berikut analisis kalimatnya:
1. Ленин   знал      много         иностранных языков
      N1          V      Adv.quant                    N2pl

/ Lenin znal mnogo inostrannykh jazikov/
Lenin mengetahui banyak bahasa asing

2. Хорошо       знал    немецкий, францзуский, английский, изучал их,
Adv.quant         V3s                                        Adj4                       V3s      Pron3pl
 переводил    с
       V3s        prep
этих языков,    читал       по-польский по-итальянский
     N2pl               V3s        prep  Adj       prep  Adj                                 

/Xorošo znal nemeckij, francuskij, angliskij, izučal ix, perevodil s ėtix jazikov, čital po-pol’skij, po-ital’janskij/

Dia mengetahui dengan baik bahasa Jerman, Prancis, Inggris, mempelajarinya, menerjemahkan ke dalam bahasa tersebut, belajar bahasa Polandia, Italia

3. Он          мог  “для  отдыха” часами, читать какой нибудь словарь
  N1pron  Vfs    prep   N2           N5           inf             pron          N4

/On mog “dlja otdyxa”  časami, čitat’ kakoj nibud’ slovar’
Dia sanggup “dalam istirahat” selama sejam, membaca kata-kata apa pun

4. Каким языкам учился    Ленин       в     школьные годы?
    pron5  N5         V          N1pron   prep      N6pl

/Kakim jazikam učilsja Lenin v škol’nije gody?/
Apa saja bahasa yang Lenin pelajari di sekolah selama setahun?

5. Ленин   кончил классическую гимназию
    N1pron     V                Adv4            N4  

/Lenin končil klassičeskuju gimnaziju/
Lenin mulai di gimnasium klasik

6. В     классических гимназиях изучали языки: русский, славянский, латинский,
    prep             Adv6pl        N6pl     V            N4            N4          N4             N4
греческий, немецкий, францзуский –  6    языков:   три живых,  три мёртвых
        N4               N4                N4             Num     N2pl  Num Adj2pl Num Adj2pl

/V klassičeskix gimnazijax izučal jaziki: russkij, slavijanskij, latinskij, grečeskij, nemeckij, francsuskij - 6 jazikov: tri živyx, tri mёrtvyx/
Di gimnasium klasik ia belajar bahasa Rusia, Slavia, Latin, Yunani, Jerman, Prancis - 6 bahasa: 3 bahasa hidup, 3 bahasa mati

7. Владимир Ильич вспоминал как-то учителя немецкого языка в младших
                  N1pron            V             Adv     N2       Adv2            N2 prep Adj6pl
классах гимназии который хвалил его        за  хорошее знание грамматики
     N6pl        N2             pron        V      pron4  prep   Adj4        N4        N2

/Vladimir Il’ič vspomnal kak-to učitelja nemeckogo jazika v mladšix klassax gimnazii kotoryj xvalil ego za xorošee znanie grammatiki/
Vladimir Ilyich mengingat bagaimana guru bahasa Jerman di kelas junior gimnasium yang memujinya atas pengetahuan gramatikanya yang baik

8. Мать Ильича    хорошо      говорила по-немецки, и это, конечно, отражалось
     N1       N2         Adv.quant     V           prep   Adj   konj pron part         Vf3s
на знании Ильичём немецкого языка
  prep   N6         N6           Adj2       N2

/Mat’ Il’iča xorošo govorila po-nemecki, i ėto, konečno, otražalos’ na znanii Il’ičёm nemeckogo jazika/
Ibu Ilyich berbicara dalam bahasa Jerman dengan baik, oleh karena itu, tentu saja mempengaruhi dalam pengetahuan Lenin terhadap bahasa Jerman

9. И в молодости он думал что хорошо знает немецкий язык, он знал его лучше,
konj prep N6     N1pron Vf3s konj Adv quant     Adj4    N4     N1pron V N4pron Adv
чем его одноклассники
     N2pron N2

/I v molodosti on dumal čto xorošo znaet nemeckij jazik, on znal ego lučše, čem ego odnoklassniki/
Dan dalam masa mudanya, ia berpikir bahwa baik jika mengetahui bahasa Jerman, ia mengetahui bahasa tersebut lebih baik, bila dibandingkan dengan teman sekelasnya


10. Но когда летом 1895 г. Ильич попал в Берлин, оказалось, что он очень плохо
     part  konj  N5       num N6  N1pron Vf3s  prep N6   Vf3s       konj N1pron   adv   
понимал разговарную речь
   V            Adj4             N4

/No kogda letom 1895 godu Il’ič popal v Berlin, okazalos’, čto on očen’ ploxo ponimal razgovarnuju reč’/
Namun pada musim panas tahun 1895 Ilyich tinggal di Berlin, ternyata ia sangat buruk memahami bahasa percakapan

11. В письме к матери он писал: “(…) разговарную немецкую речь понимаю
   prep N6    prep N3    N1pron V                    Adj4            Adj4           N4   V
несравнено хуже францзуской. Немцы произносят так непривычно, что я не
  Adv.quant   komp   N2                 N1pl      Vf3pl       Adv.quant  konj N1pron neg
разбираю слов даже в публичной речи, тогда как во франций я понимал
V              N4pl  part prep Adj6 N6           konj       prep Adj6   N1pron Vf3s
почти всё в таких речах с первого же раза
    Adv  pron prep pron6pl N6pl prep  Adj2 part N2                           

/V pis’me k materi on pisal: “(…) razgovarnuju nemeckuju ponimaju nesravneno xuže francsuskoj. Nemcy proiznosjat tak neprivyčno, čto ja ne razbiraju slov daže v publičnoj reči, togda tak vo francij ja ponimal počti vsë v takix rečax s pervogo že raza/
Dalam surat kepada ibunya, ia telah menulis: “…bahasa percakapan Jerman saya pahami sangat baik lebih buruk dari bahasa Prancis. Orang Jerman melafalkan dangan tidak biasa, sehingga saya tidak bisa menguraikan kata-kata bahkan dalam percakapan publik, sebaliknya dalam bahasa Prancis saya telah mengerti hampir seluruh percakapan dalam penguucapan pertama kali

12. Третьего дня был в театре: давали “Weber” Гауптмана. Не смотря на то что я
    num       N2    Nf3s prep N6    Vf3pl      N4   N2     neg konj prep pron konj N1pron
перед представлением перечитал всю драму, следит за игрой, -  я не мог
prep N5                     Vf3s       pron    N4       Vf3s   prep N5  N1pron  neg Vf3s    
уловить всех фраз
inf     pron pl N4pl

/Tret’ego dnja byl v teatre: davali “Weber” Gauptmana. Ne smotrja na to čto ja pered predstavleniem perečital vsju dramu, sledit za igroj, - ja ne mog ulovit’ vsex fraz/
Hari ke-3 kami berada di teater: Mereka tampil dalam pertunjukan berjudul “Weber” karya Gauptman. Meskipun begitu saya membaca dengan sungguh-sungguh sebelum pertunjukan seluruh drama, mengikuti di belakang pertunjukan, - saya tidak mampu menangkap semua frase

13. Впрочем я не унываю и жалею только, что у меня слишком мало времени
konj N1pron neg Vf3s konj Vf3s Adv     konj  prep N2pron Adv Adv quant N2pl

для основательного изучения языка
prep            Adj2          N2              N2

/Vpročem ja ne unyvaju i žaleju tol’ko, čto u menja sliškom malo vremeni dlja osnovatel’nogo izučenija jazika/
Walaupun demikian saya tidak berkecil hati dan hanya berharap, bahwa saya punya sedikit waktu untuk mempelajari bahasa

14. Когда я приехала в Шушенское я привезла с собой Нурока по которому
konj N1pron Vf3s prep N4 N1pron Vf3s prep pron5 N2  prep pron3
училась английскому языку в тюрьме
Vf3s      Adj3                                N3 prep N6

/Kogda ja priexala v Šušenskoe ja privezla s soboj Nuroka po kotoramu učilas’ anglijskomu jaziku v tjur’me/
Ketika saya telah datang di Shushenskoe saya menuntun orang-orang Nurok yang telah belajar bahasa Inggris di penjara

15. Ильич знал английский лучше меня я об английском произношении не
N1pron Vf3s Adj4 komp N2pron N1pron prep Adj6 N6 neg
имела ни малейшего представления, произносила на францзуский лад
Vf3s neg Adj2            N2                                             Vf3s   prep             Adj4  N4

/Il’ič znal anglijskij lučše menja ja ob anglijskom proiznošenii ne imena ni malejšego predstavlenija, proiznosila na franczuskij lad/
Ilyich menguasai bahasa Inggris lebih baik daripada saya yang tidak pernah melafalkan bahasa Inggris dalam percakapan, saya melafalkannya seperti anak kecil Prancis

16. Владимир Ильич слышал как учительница английского языка учила его
N1pron                     Vf3s         konj N2     Adj2                       N2           Vf3s       N4pron     
сестру Ольгу читать вслух по-английски
N3                   inf        Adv  prep Adj4

/Vladimir Il’ič slyšal kak učitel’nica anglijskogo jazika učila ego sestru Ol’gu čitat’ vslux po-anglijski/
Vladimir Ilyich mendengarkan sebagaimana guru bahasa Inggris yang mengajar saudara perempuannya, Olga yang membaca bahasa Inggris dengan nyaring

17. Впрочем, Ильич по части произношения тоже не был очень твёрд
konj Vf3s prep                             Adv        N2                part  neg Vf3s Adv        Adj quant

/Vpročem, Il’ič po časti proiznošenija tože ne byl očen’ tvёrd/
Walaupun demikian, hampir seluruh pelafalan Ilyich tidak berada dalam keadaan yang memberatkan

18. Я училась произносить по его указаниям, но потом, когда мы четыре года
N1pron Vf3s inf                           prep Npron N3       konj  Adv konj      N1pron pl num N2   
спустя приехали в Лондон, нас никто не понимал и мы никого не понимали
konj Vf3pl prep N4     N2pron neg          Vf3s  konj N1pron pl neg Vf3pl
  
/Ja učilas’ proiznosit’ po ego ukazanijam, no potom, kogda my četyre goda spustja priexali v London, nas nikto ne ponimal i ni my nikogo ne ponimali/
Saya telah mempelajari pelafalan berdasarkan petunjuknya namun kemudian ketika kami telah melewati empat tahun dan kami tiba di London, tidak ada seorang pun yang mengerti kami dan kami pun tidak mengerti seorang

19. И пришлось учиться заново
konj Vf3s                      inf       Adj

/I prišlos’ učit’sja zanovo/
Dan pelajaran dimulai dari awal

20. Приехав в Лондон, мы стали понемногу осваивать и английское
part N1pron prep N4       N1pron pl Vf3pl neg Adv inf      konj   Adj4
произношение, ходили на собрания, слушали там речи на английском языке,
N4                   Vf3pl         prep   N2pl        Vf3pl        part  N1pl prep Adj6        N6     
бывали на выступлениях англичан в Гайд-Парке, разговаривали с квартирной
Vf3pl prep N6pl                           N2pl       prep N6                      Vf3pl       prep Adj5
хозяйкой
N5

/Priexav v London, my stali po nemnogu osvaivat’ i anglijskoe proiznošenie, xodili na sobranija, slušali tam reči na anglijskom jazike, byvali na vstuplenijax angličaj v Gajd-Parke, razgovarivali s kvartirnoj xozjajkoj/
Tiba di London, kami mulai membiasakan diri dengan pelafalan bahasa Inggris, kami pernah menghadiri pertemuan, diperdengarkan di sana percakapan dalam bahasa Inggris, yang hal ini terjadi dalam pidato bahasa Inggris di Guide Park, kami bercakap-cakap dengan pemilik flat.

21. Брали такие обменные уроки и двух англичан
    V3pl    pron pl    Adj4 pl    N4pl konj num pl N2pl

/Brali takie obmennye uroki i dvux angličan/
Berlangsung pertukaran pelajaran dengan dua orang Inggris

22. Мы их учили русскому языку, они нас английскому
N1pron pl N4pron pl Vf3s Adj3 N3 N1pron pl N2pron pl N3

/My ix učili russkomu jaziku, oni nas anglijskomu/
Kami belajar bahasa Inggris pada mereka, mereka menjadi bahasa Inggris bagi kami

Kalimat
Satu Komponen
Dua Komponen
1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Total
5
22,73 %
17
77,27 %

Pada teks ini ada 5 kalimat yang berkomponenkan satu komponen yaitu, dengan persentase 22,73 %. Adapun kalimat dua komponen yang paling dominan pada teks ini dengan jumlah 17 dengan persentase 77,27 %.

-----------------------------------------------------------------------

BAB IV
KESIMPULAN

·         Analisis Segi Morfologi
Terdapat 11 kelas kata atau (časti reči) yang terdapat di dalam teks ini. Kelas kata tersebut adalah kelas kata benda (Существительное) yang berjumlah 85 (27,5 %) lalu, kata kerja (Глагол) dengan jumlah 58 (18,29 %), kata sifat (Прилагательное) yang berjumlah 46 (14,98 %), kemudian disusul secara berturut-turut oleh, kata depan (Предлог) yang berjumlah 33 (10,75 %), kata ganti (Местоимение) yang berjumlah  21 (6,84 %), kata keterangan (Наречие) yang berjumlah 19 (6,19 %), kata penghubung (Союз) yang berjumlah 18 (5,86 %), kata partikel (Частица) dengan jumlah  17 (5,54 %), kata bilangan (Числительное) dengan jumlah 6 (1,94 %), kata perbandingan komparatif (Сравненая Степень) dengan 3 (0,98 %), serta 1 kata gerundium (Деепричастие) (0,33%) . Dengan melihat hasil yang dilihat sebelumnya, kata benda merupakan kata yang paling dominan frekuensi pemunculannya dalam teks ini.
·         Analisis Segi Sintaksis
Pada teks ini analisis segi sintaksis ditekankan dengan pemunculan-pemunculan ikatan kalimat itu sendiri dan apa yang menghubungi kalimat itu. Ikatan yang sering muncul dalam teks ini adalah ikatan penyesuaian (Согласование) dengan jumlah 21 kata (50 %), ikatan pengendalian (Управление) dengan jumlah 20 (47,61 %), ikatan penggabungan (Примыкание) dengan jumlah  11 (26,19 %).
·         Analisis Segi Struktur Kalimat
Pada teks ini kalimat dua komponen yang mendominasi. Dari 22 kalimat, 17 kalimatnya dengan prosentase 77,27 %.berkomponen dua, sedangkan sisanya kalimat satu komponen dengan jumlah 5 prosentase 6, 33%.

 ---------------------------------------------------------------

BAB V
INTERPRETASI

Teks “Lenin I Inostrannye Jaziki” merupakan pemaparan ekspositif mengenai Vladimir Ilyich Lenin dan kedekatannya dengan penguasaan bahasa asing. Pada teks ini banyak digunakan kata kerja kala lampau dengan mayoritas aspek imperfektif. Penggunaan kasus yang didominasi oleh kasus akusatif menunjukkan subjek sebagai fokus pembahasan yang diceritakan oleh orang lain. Hal ini menunjukkan teks “Lenin I Inostrannye Jaziki” merupakan teks yang memaparkan fakta yang terjadi pada masa lampau yang diceritakan kembali berdasarkan buku catatan harian istri Lenin yang bernama Nadezhda Konstantinovna Krupskaya.
Teks ini terdiri dari 6 paragraf. Paragraf pertama menceritakan penguasaan Lenin terhadap bahasa asing. Paragraf kedua menceritakan awal mula kesungguhan Lenin dalam mempelajari bahasa-bahasa asing, baik bahasa hidup maupun mati. Paragraf ketiga menceritakan pujian yang diberikan oleh guru bahasa Jerman kepada Lenin karena mampu menyerap pelajaran dengan cepat. Paragraf keempat menceritakan tentang kendala yang dihadapi Lenin ketika mempelajari bahasa asing, yang diantaranya hingga ia menulis surat untuk ibunya sendiri dan menceritakan pengalamannya mempelajari bahasa asing terutama bahasa Jerman yang agak sulit bila dibandingkannya dengan bahasa Prancis. Hal ini dapat dilihat dalam kutipan berikut:
V pis’me k materi on pisal: “(…) razgovarnuju nemeckuju ponimaju nesravneno xuže francsuskoj 
Paragraf kelima dan keenam menceritakan perjalanan Vladimir Ilyich Lenin dan istrinya Nadezhda Konstantinovna Krupskaya tinggal di Šušenskoe yakni suatu daerah di Siberia sejak tahun 1897 sampai tahun 1900, serta mereka berdua yang pernah tinggal di London dan mengisahkan pengalaman unik seputar bahasa asing.