ANALISIS SINTAKSIS
/LENIN I INOSTRANNYE JAZIKI/
LENIN DAN BAHASA-BAHASA ASING
Sumber
Pryžok Vpered 1
Sbornik Tekstov I Upražnenij
Adviescommissie Leerplanontwikkeling
Russisch
Amsterdam, 1981
Halaman 89--90
oleh:
Romika Junaidi
NPM 0606090120
Program Studi Sastra Rusia
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya
Universitas Indonesia
Depok
2008
TEKS:
ЛЕНИН И ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ
Ленин знал много
иностранных языков. Хорошо знал немецкий, францзуский, английский, изучал их,
переводил с этих языков, читал по-польский, по-итальянский. Он мог “для отдыха”
часами, читать какой нибудь словарь.
Каким языкам учился Ленин
в школьные годы? Ленин кончил классическую гимназию. В классических гимназиях
изучали языки: русский, славянский, латинский, греческий, немецкий, францзуский
– 6 языков: три живых, три мёртвых.
Владимир Ильич вспоминал
как-то учителя немецкого языка в младших классах гимназии который хвалил его за
хорошее знание грамматики. Мать Ильича хорошо говорила по-немецки, и это,
конечно, отражалось на знании Ильичём немецкого языка. И в молодости он думал
что хорошо знает немецкий язык, он знал его лучше, чем его одноклассники.
Но когда летом 1895 г.
Ильич попал в Берлин, оказалось, что он очень плохо понимал разговарную речь. В
письме к матери он писал: “(…) разговарную немецкую речь понимаю несравнено
хуже францзуской. Немцы произносят так непривычно, что я не разбираю слов даже
в публичной речи, тогда как во франций я понимал почти всё в таких речах с
первого же раза. Третьего дня был в театре: давали “Weber” Гауптмана. Не смотря
на то что я перед представлением перечитал всю драму, следит за игрой, - я не мог уловить всех фраз. Впрочем я не
унываю и жалею только, что у меня слишком мало времени для основательного
изучения языка…”
Когда я приехала в
Шушенское я привезла с собой Нурока по которому училась английскому языку в
тюрьме. Ильич знал английский лучше меня я об английском произношении не имела ни малейшего представления, произносила на
францзуский лад. Владимир Ильич слышал как учительница английского языка учила
его сестру Ольгу читать вслух по-английски. Впрочем, Ильич по части
произношения тоже не был очень твёрд. Я училась произносить по его указаниям,
но потом, когда мы четыре года спустя приехали в Лондон, нас никто не понимал и
мы никого не понимали. И пришлось учиться заново.
Приехав в Лондон, мы стали
понемногу осваивать и английское произношение, ходили на собрания, слушали там
речи на английском языке, бывали на выступлениях англичай в Гайд-Парке,
разговаривали с квартирной хозяйкой. Брали такие обменные уроки и двух
англичан. Мы их учили русскому языку, они нас английскому.
---------------------------------------------------------------------------------
TRANSLITERASI TEKS:
LENIN I INOSTRANNYE JAZIKI
Lenin znal mnogo
inostrannykh jazikov. Xorošo znal nemeckij, francuskij, angliskij, izučal ix,
perevodil s ėtix jazikov, čital po-pol’skij, po-ital’janskij. On mog “dlja
otdyxa” časami, čitat’ kakoj nibud’
slovar’.
Kakim jazikam učilsja Lenin v škol’nye gody?.
Lenin končil klassičeskuju gimnaziju. V klassičeskix gimnazijax izučali jaziki:
russkij, slavijanskij, latinskij, grečeskij, nemeckij, francsuskij - 6 jazikov:
tri živyx, tri mёrtvyx.
Vladimir Il’ič vspomnal
kak-to učitelja nemeckogo jazika v mladšix klassax gimnazii kotoryj xvalil ego
za xorošee znanie grammatiki. Mat’ Il’iča
xorošo govorila po-nemecki, i ėto, konečno, otražalos’ na znanii Il’ičёm
nemeckogo jazika. I v molodosti on dumal čto xorošo znaet nemeckij jazik, on
znal ego lučše, čem ego odnoklassniki.
No kogda letom 1895 godu
Il’ič popal v Berlin,
okazalos’, čto on očen’ ploxo ponimal razgovarnuju reč’. V pis’me k materi on
pisal: “(…) razgovarnuju nemeckuju ponimaju nesravneno xuže francsuskoj. Nemcy
proiznosjat tak neprivyčno, čto ja ne razbiraju slov daže v publičnoj reči,
togda tak vo francij ja ponimal počti vsë v takix rečax s pervogo že raza.
Tret’ego dnja byl v teatre: davali “Weber” Gauptmana. Ne smotrja na to čto ja
pered predstavleniem perečital vsju dramu, sledit za igroj, - ja ne mog ulovit’
vsex fraz. Vpročem ja ne unyvaju i žaleju tol’ko, čto u menja sliškom malo
vremeni dlja osnovatel’nogo izučenija jazika…”
Kogda ja priexala v
Šušenskoe ja privezla s soboj Nuroka po kotoramu učilas’ anglijskomu jaziku v
tjur’me. Il’ič znal anglijskij lučše menja ja ob anglijskom proiznošenii ne imela
ni malejšego predstavlenija, proiznosila na franczuskij lad. Vladimir Il’ič
slyšal kak učitel’nica anglijskogo jazika učila ego sestru Ol’gu čitat’ vslux
po-anglijski. Vpročem, Il’ič po časti proiznošenija tože ne byl
očen’ tvёrd. Ja učilas’ proiznosit’ po ego ukazanijam, no potom, kogda my
četyre goda spustja priexali v London,
nas nikto ne ponimal i ni my nikogo ne ponimali. I prišlos’ učit’sja zanovo.
Priexav v London, my stali po
nemnogu osvaivat’ i anglijskoe proiznošenie, xodili na sobranija, slušali tam
reči na anglijskom jazike, byvali na vstuplenijax angličaj v Gajd-Parke,
razgovarivali s kvartirnoj xozjajkoj. Brali takie obmennye uroki i dvux
angličan. My ix učili russkomu jaziku, oni nas anglijskomu.
------------------------------------------------------------------------------------
TERJEMAHAN:
LENIN DAN
BAHASA-BAHASA ASING
Lenin mengetahui banyak bahasa
asing. Dia mengetahui dengan baik bahasa Jerman, Prancis, Inggris, mempelajarinya,
menerjemahkan ke dalam bahasa tersebut, belajar bahasa Polandia, Italia. Dia
sanggup “dalam istirahat” selama sejam, membaca kata-kata apa pun.
Apa saja bahasa yang Lenin pelajari
di sekolah selama setahun?. Lenin mulai di gimnasium klasik. Di gimnasium
klasik ia belajar bahasa Rusia, Slavia, Latin, Yunani, Jerman, Prancis - 6
bahasa: 3 bahasa hidup, 3 bahasa mati.
Vladimir Ilyich mengingat bagaimana
guru bahasa Jerman di kelas junior gimnasium yang memujinya atas pengetahuan
gramatikanya yang baik. Ibu Ilyich berbicara dalam bahasa Jerman dengan baik,
oleh karena itu, tentu saja mempengaruhi dalam pengetahuan Lenin terhadap
bahasa Jerman. Dan dalam masa mudanya, ia berpikir bahwa baik jika mengetahui
bahasa Jerman, ia mengetahui bahasa tersebut lebih baik, bila dibandingkan
dengan teman sekelasnya.
Namun pada musim panas tahun 1895
Ilyich tinggal di Berlin,
ternyata ia sangat buruk memahami bahasa percakapan. Dalam surat kepada ibunya, ia telah menulis:
“…bahasa percakapan Jerman saya pahami sangat baik lebih buruk dari bahasa
Prancis. Orang Jerman melafalkan dangan tidak biasa, sehingga saya tidak bisa
menguraikan kata-kata bahkan dalam percakapan publik, sebaliknya dalam bahasa
Prancis saya telah mengerti hampir seluruh percakapan dalam pengucapan pertama
kali. Hari ke-3 kami berada di teater: Mereka tampil dalam pertunjukan berjudul
“Weber” karya Gauptman. Meskipun begitu saya membaca dengan sungguh-sungguh
sebelum pertunjukan seluruh drama, mengikuti di belakang pertunjukan, - saya
tidak mampu menangkap semua frase. Walaupun demikian saya tidak berkecil hati
dan hanya berharap, bahwa saya punya sedikit waktu untuk mempelajari
bahasa…”
Ketika saya telah datang di
Shushenskoe saya menuntun orang-orang Nurok yang telah belajar bahasa Inggris
di penjara. Ilyich menguasai bahasa Inggris lebih baik daripada saya yang tidak
pernah melafalkan bahasa Inggris dalam percakapan, saya melafalkannya seperti
anak kecil Prancis. Vladimir Ilyich mendengarkan sebagaimana guru bahasa
Inggris yang mengajar saudara perempuannya, Olga yang membaca bahasa Inggris
dengan nyaring. Walaupun demikian, hampir seluruh pelafalan Ilyich tidak berada
dalam keadaan yang memberatkan. Saya telah mempelajari pelafalan berdasarkan
petunjuknya namun kemudian ketika kami telah melewati empat tahun dan kami tiba
di London,
tidak ada seorang pun yang mengerti kami dan kami pun tidak mengerti seorang.
Dan pelajaran dimulai dari awal.
Tiba di London, kami mulai
membiasakan diri dengan pelafalan bahasa Inggris, kami pernah menghadiri
pertemuan, diperdengarkan di sana percakapan dalam bahasa Inggris, yang hal ini
terjadi dalam pidato bahasa Inggris di Guide Park, kami bercakap-cakap dengan
pemilik flat. Berlangsung pertukaran pelajaran dengan dua orang Inggris. Kami
belajar bahasa Inggris pada mereka, mereka menjadi bahasa Inggris bagi kami.
BAB I
ANALISIS MORFOLOGI
Berdasarkan teks “Lenin
I Inostrannye Jaziki” yang bersumber dari buku Pryžok Vypered 1 Sbornik Tekstov
I Upražnenij yang diterbitkan oleh Adviescommissie Leerplanontwikkeling
Russisch Amsterdam, 1981 Halaman 89--90, ditinjau dari segi morfologi dapat dikelompokkan
kelas kata (časti reči) sebagai berikut:
Существительное
|
Глагол
|
Наречие
|
Прилагательное
|
Местоимение
|
Предлог
|
Числительное
|
Союз
|
Частица
|
Степ.
срав
|
Причастие
|
Lenin
Jazikov
Jazikov
Otdyxa
Časami
Slovar’
Jazikam
Lenin
Gody
Lenin
Gimnaziju
Gimnazijax
Jaziki
Jazikov
Vladimir
Il’ič
Učitelja
Jazika
Klassax
Gimnazii
Znanie
Grammatiki
Mat’
Il’iča
Znani
Il’ičёm
Jazika
Molodosti
Jazik
Odnoklassniki
Letom
Godu
Il’ič
Berlin
Reč’
Pis’me
Materi
Reč’
Nemcy
Slov
Reč’i
Reč’ax
Raza
Dnja
Teatre
Weber
Gauptmana
Predstavleniem
Dramu
Igroj
Fraz
Vremeni
Izučenija
Jazika
Šušenskoe
Nuroka
Jaziku
Tjur’me
Il’ič
Proiznošenii
Predstavlenija
Lad
Vladimir
Il’ič
Učitelnica
Jazika
Sestru
Ol’gu
Il’ič
Proiznošenija
Ukazanijam
Goda
London
London
Proiznošenie
Sobranija
Reč’i
Jazike
Vystuplenijax
Angličan
Gajd-Parke
Xozjaikoj
Uroki
Angličan
Jaziku
|
Znal
Znal
Izučal
Perevodil
Čital
Mog
Čitat’
Učisja
Končil
Izučali
Vspominal
Xvalil
Govorila
Otražalos’
Dumal
Znaet
Znal
Popal
Okazalos’
Ponimal
Pisal
Ponimaju
Proiznosjat
Razbiraju
Ponimal
Byl
Davali
Perečital
Sledit
Mog
Ulovit’
Unyvaju
Žaleju
Priexala
Privezla
Učilas’
Znal
Imela
Proiznosila
Slyšal
Učila
Čitat’
Byl
Učilas’
Proiznosit’
Priexali
Ponimal
Ponimali
Prišlos’
Učit’sja
Stali
Osvaivat’
Xodili
Slušali
Byvali
Razgovarivali
Brali
Učili
|
Mnogo
Xorošo
Kak-to
Xorošo
Xorošo
Ploxo
Očen’
Nesravneno
Tak
Neprivyčno
Togda
Tak
Počti
Sliškom
Malo
Tože
Očen’
Zanovo
Tvёrd
|
Inostrannyx
Nemeckij
Francuskij
Angliskij
Pol’skij
Ital’janskij
Škol’nye
Klassičeskuju
Klassičeskix
Russkij
Slavijanskij
Latinskij
Grečeskij
Francsuskij
Nemeckij
Živyx
Mёrtvyx
Nemeckogo
Mladšix
Xorošee
Nemecki
Nemeckogo
Nemeckij
Razgovarnuju
Razgovarnuju
Nemeckuju
Francsuskoj
Publičnoj
Francij
Pervogo
Tret’ego
Osnovatel’nogo
Anglijskomu
Anglijskij
Anglijskom
Malejšego
Franczuskij
Anglijskogo
Anglijski
Anglijskoe
Anglijskom
Angličaj
Kvartirnoj
Obmennye
Russkomu
Anglijskomu
|
Ix
Ėtix
On
Kakoj nibud’
Kakim
Kotoryj
Ėto
Ego
On
On
Ego
Ego
On
On
Vso
Takix
To
Vsju
Vsex
Soboj
Kotoramu
|
S
Po
Dlja
V
V
V
Za
Po
Na
V
V
V
K
V
Vo
V
S
V
Na
Pered
Za
U
Dlja
V
S
Po
V
Ob
Na
Po
Po
Po
V
|
Tri
Tri
6
1895
Dvux
Četyre
|
I
I
Čto
No
No
Kogda
Čto
Čto
Smotrja
Vpročem
I
Čto
Kogda
Vpročem
No
Kogda
I
Spustja
|
Konečno
Ne
Daže
Že
Ne
Ne
Ne
Tol’ko
Ne
Ni
Ne
Nikto
Ne
I
Ni
Nikogo
Ne
|
Lučše
Xuže
Lučše
|
Priexav
|
85
27,5
%
|
58
18,89
%
|
19
6,19 %
|
46
14,98
%
|
21
6,84
|
33
10,75
%
|
6
1,94
%
|
18
5,86
%
|
17
5,54
%
|
3
0,98
%
|
1
0,33
%
|
Secara keseluruhan kelas kata yang
paling sering muncul di dalam teks ini adalah kelas kata benda
(Существительное), disusul secara berturut-turut kelas kata kerja (Глагол),
kata keterangan (Наречие), kata ganti (Местоимение), kata sifat
(Прилагательное), kata depan (Предлог), kata sambung (Союз) dan kata bilangan
(Числительное). Hal ini tidaklah mengherankan, karena di dalam Bahasa Rusia
kata benda mempunyai komposisi paling banyak dibandingkan dengan kata lainnya,
yaitu sekitar 56 %. Sedangkan di dalam teks ini, kemunculan kata benda tidak
terlalu mendominasi sebab presentasenya hanya 28,99 % dari total kata secara
keseluruhan. Namun dapat disimpulkan bahwa kata benda adalah kata yang
menguasai sebagian besar kosa kata dalam Bahasa Rusia.
Существительное (Kata
Benda/Nomina)
Berdasarkan tabel klasifikasi kelas
kata (časti reči) di atas, untuk kata benda, terdapat kurang lebih sekitar 89
kata dalam teks ini. Bila dilihat berdasarkan jenis atau род maka teks ini
terdiri dari 53 kata berjenis maskulin (mužkoj rod), 22
kata berjenis feminin (ženskij rod), 14 kata untuk netral (srednij rod ),
dan 1 kata khusus untuk kata benda yang hanya dalam bentuk jamak saja (množestvennoe çislo), yaitu kata недра.
Di dalam teks juga terdapat sedikit
kata benda hidup (одушевленное) seperti nemcy,
lad. mat’ dan kata
benda tak hidup (неодушеленное) seperti
god, jazik, teatr dan
lain-lain. Ada
pula kata penamaan diri (собственное) seperti Lenin,
Olga dan sebagainya.
Tabel Penggunaan Kasus:
Падеж
|
Именительный
Падеж
|
Родительный
Падеж
|
Дательный
Падеж
|
Винительный
Падеж
|
Творительный
Падеж
|
Предложный
Падеж
|
Kalimat 1
|
2
|
2
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Kalimat 2
|
-
|
1
|
-
|
6
|
-
|
-
|
Kalimat 3
|
1
|
1
|
-
|
2
|
1
|
-
|
Kalimat 4
|
1
|
-
|
-
|
-
|
2
|
2
|
Kalimat 5
|
1
|
-
|
-
|
2
|
-
|
-
|
Kalimat 6
|
3
|
3
|
-
|
7
|
-
|
2
|
Kalimat 7
|
2
|
5
|
-
|
3
|
-
|
2
|
Kalimat 8
|
2
|
3
|
-
|
1
|
-
|
2
|
Kalimat 9
|
2
|
2
|
-
|
3
|
-
|
1
|
Kalimat 10
|
3
|
-
|
-
|
3
|
1
|
1
|
Kalimat 11
|
-
|
1
|
1
|
3
|
-
|
1
|
Kalimat 12
|
3
|
2
|
-
|
1
|
-
|
5
|
Kalimat 13
|
-
|
3
|
-
|
1
|
-
|
1
|
Kalimat 14
|
-
|
2
|
-
|
3
|
2
|
-
|
Kalimat 15
|
2
|
5
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Kalimat 16
|
2
|
1
|
3
|
1
|
1
|
1
|
Kalimat 17
|
2
|
3
|
-
|
1
|
-
|
4
|
Kalimat 18
|
3
|
2
|
2
|
1
|
-
|
-
|
Kalimat 19
|
3
|
2
|
1
|
1
|
-
|
-
|
Kalimat 20
|
2
|
2
|
-
|
2
|
2
|
3
|
Kalimat 21
|
-
|
2
|
-
|
3
|
-
|
-
|
Kalimat 22
|
2
|
1
|
3
|
1
|
-
|
-
|
Jumlah
|
36
21,56 %
|
42
25,15 %
|
10
5,99 %
|
45
26,95 %
|
9
5,39 %
|
25
14,97 %
|
Dari klasifikasi tabel di atas, kata yang
terkena kasus (Падеж) untuk yang terbanyak yakni pada kasus akusatif
(Винительный Падеж) dengan jumlah 45 (26,95 %), lalu kasus genitif (Родительный
Падеж) dengan jumlah 42 (25,15 %) dan berturut-turut kasus nominatif (Именительный Падеж) 36
(21,56 %), kasus preposisional (Предложный Падеж) 25 (14,97 %), kasus datif
(Дательный Падеж) 10 (5,99 %), kasus instrumental (Творительный Падеж) 9 (5,39
%).
Глагол (Kata
Kerja/Verba)
1
Klm.
|
прошедшее время
|
настоящее время
|
будущее время
|
инфинитиф
|
1
|
znal
|
|
|
|
2
|
znal
izučal
perevodil
čital
|
|
|
|
3
|
mog
|
|
|
čitat’
|
4
|
učilsja
|
|
|
|
5
|
končil
|
|
|
|
6
|
izučal
|
|
|
|
7
|
vspomnal
xvalil
|
|
|
|
8
|
govorila
otražalos’
|
|
|
|
9
|
dumal
znal
|
znaet
|
|
|
10
|
popal
okazalos’
ponimal
|
|
|
|
11
|
pisal
|
ponimaju
|
|
|
12
|
ponimal
|
proiznosjat
razbiraju
|
|
|
13
|
byl
davali
|
|
|
|
14
|
perečital
mog
|
sledit
|
|
ulovit’
|
15
|
|
unyvaju
žaleju
|
|
|
16
|
priexala
privezla
učilas’
|
|
|
|
17
|
znal
imela
proiznosila
|
|
|
|
18
|
byl
|
|
|
|
19
|
učilas’
priexali
ponimal
ponimali
prišlos’
|
|
|
proiznosit’
učit’sja
|
20
|
stali
xodili
slušali
byvali
razgovarivali
|
|
|
osvaivat’
|
21
|
Brali
|
|
|
|
22
|
učili
|
|
|
|
TOTAL
|
41
77,36 %
|
7
13,21 %
|
0
0 %
|
5
9,43 %
|
Kata kerja yang terbanyak berdasarkan pembagian
kalanya, 41 (77,36 %) kata ada pada kala
lampau , kedua 7 (13,21 %) kata di kala kini , kemudian 5 (9,43 %) pada kata infinitif .
Kata kerja dalam teks ini menduduki
peringkat kedua dalam kemunculannya di teks ini. Sebagian besar kata kerja di
dalam teks ini, tepatnya ada 45 kata, ada yang menggunakan bentuk kala lampau (prošedšee vremja), sisanya ada kata dalam bentuk infinitif (infinitiv), dan ada juga kata dalam bentuk
kala kini (nastojašee
vremja ). Penggunaan
kata kerja gerak juga digunakan dalam teks ini seperti xodili,
priexala. Banyaknya
penggunaan bentuk kata kerja lampau dikarenakan menceritakan tempat yang sudah
dilewati oleh pelaku, dalam hal ini saya (ja). Kebanyakan kata kerja di dalam
teks ini pun sedikit sekali yang terdapat awalan kata (pristavka).
Penggunaan kata kerja gerak atau
yang biasa disebut dengan глагол движения juga amat minim. Hal ini dapat
dilihat bahwa ternyata hanya terdapat 2 kata kerja gerak di dalam teks, yaitu
приехать dan ходить. Di dalam teks ini juga tidak ditemukan penggunaan Modus
Imperatif / Modus Perintah ataupun Modus Konjungtif / Modus Pengandaian, yang
ada hanya dalam bentuk Modus Indikatif / Modus Pemberitaan. Terdapat 1 bentuk
partisipal (причастие) di dalam teks ini yakni приехав.
Прилагательное (Kata
Sifat/Ajektiva)
Sebagian besar kata sifat di dalam teks ini berupa kata sifat bentuk
penuh atau полная форма, yaitu sebanyak 46 kata, serta 2 kata степени сравнения
прилагательных atau yang dikenal sebagai tingkat perbandingan kata sifat (лучше
& хуже).
Наречие (Kata
Keterangan/Adverbia)
Di dalam teks ini cukup banyak
terdapat kata keterangan atau наречие. Ada
kata keterangan yang menerangkan waktu (наречия времени) seperti, летом,.
Khusus untuk kata keterangan yang menerangkan kualitas kegiatan atau tindakan,
biasanya kata keterangan tipe ini berakhiran vokal –o dengan simbol Adv-o. Ada pula kata keterangan yang menerangkan
kuantitas atau jumlah (количественные наречия) di dalam teks ini seperti хорошо,
много, мало, очень. Biasanya kata keterangan tipe ini dilambangkan dengan
simbol Adv-quant.
Местоимение (Kata
Ganti/Pronomina)
Ada banyak variasi kata ganti atau
pronomina di dalam teks ini seperti kata ganti persona (личные) он, они, kata
ganti kepemilikan (притяжательные) его, их, kata ganti penunjuk (указательные)
эти, таких, dan kata ganti definif atau penjelas (определительные) всю. Semua
kata ganti tersebut akan berubah sesuai dengan bentuk kasus yang dialaminya.
Sebagai contoh di dalam teks ini, kata ganti он dapat berubah menjadi его pada
kasus akusatif (винительный падеж) dan весь berubah menjadi все saat kondisi
jamak (множественное число).
Предлог (Kata
Depan/Preposisi)
Berdasarkan pengguasaan kasusnya, di
dalam teks ini terdapat kata depan dengan penguasaan 3 kasus (с тремя падежами)
yaitu с, kata depan dengan penguasaan 2 kasus (с двумя падежами) yakni в, на,
за, dan kata depan dengan penguasaan 1 kasus (с одним падежом) yakni к.
Числительное (Kata
Bilangan/Numeralia)
Kata bilangan dalam teks ini
berkaitan dengan keterangan jumlah dan waktu. Misalnya: kata три yang
menunjukkan jumlah, angka 6 yang juga menunjukkan jumlah dan 1895 yang berarti
penunjukkan tahun.
Союз (Kata Sambung/Konjungsi)
Ada 7 kata sambung di dalam teks ini,
yaitu и, спустя, когда, впрочем, но, что, смотря. Kata sambung и biasanya
digunakan sebagai penghubung antar kalimat (соединительные союзы). Sedangkan
kata sambung но sering digunakan untuk menyatakan pertentangan antar kalimat
(противительные союзы). Untuk kata когда, berdasarkan kedudukannya di dalam
kalimat, berfungsi sebagai kata yang menjelaskan waktu.
------------------------------------------------------------------------
BAB II
ANALISIS SEGI RANGKAIAN KATA
Bila
ditinjau dari segi rangkaian katanya, dalam teks ini, pengelompokkan ikatan
sintaksis atau Синтаксические Связи-nya dapat diidentifikaskan sebagai berikut:
Согласование
|
Управление
|
Примыкание
|
много иностранных языков
для отдыха
Каким языкам
для отдыха
в школьные годы
6 языков
три живых
три мёртвых
немецкого языка
в младших классах гимназии
за хорошее знание грамматики
Мать Ильича
на знании Ильичём
Третьего дня
перед представлением
В письме к матери
у меня слишком
мало времени
для основательного изучения
языка
английскому языку
не имела ни малейшего
|
знал немецкий
переводил с этих языков
читал по-польский
кончил классическую гимназию
хвалил его
был в театре.
перечитал всю драму
следит за игрой
уловить всех фраз
приехала в Шушенское
училась английскому языку
привезла с собой Нурока
учила его сестру
приехали в Лондон
Приехав в Лондон
ходили на собрания
бывали на выступлениях
англичай
разговаривали с квартирной
хозяйкой
Брали такие обменные уроки
учили русскому языку
|
читать какой нибудь
Хорошо знал
вспоминал как-то
хорошо говорила
очень плохо понимал
хорошо знает
понимаю несравнено
мог уловить
очень твёрд
училась произносить
пришлось учиться
|
21
50 %
|
20
47,61 %
|
11
26,19 %
|
Di
dalam teks ini, ternyata yang paling sering muncul jenis ikatan sintaksisnya
adalah penyesuaian (согласование) dengan presentase 50 % dan disusul oleh
pengendalian (управление) dengan 47,61%. Hal ini tidak terlepas dari
penyesuaian kata yang menjadi ciri morfologis bahasa Rusia serta pengaruh
pengendalian kata kerja terhadap kelas kata yang lainnya. Umumnya sebuah kata
kerja hampir selalu menguasai satu atau lebih kasus-kasus tertentu.
Согласование (Ikatan
Penyesuaian)
Ciri yang utama dari ikatan sintaksis
согласование adalah adanya kesesuaian kategori gramatika antar kata-katanya.
Bila terdapat rangkaian kata yang berkesesuaian antara kategori род (Jenis),
падеж (Kasus), dan число (Jumlah)-nya, maka rangkaian kata tersebut mempunyai
ikatan sintaksis полное согласование atau penyesuaian penuh. Sedangkan bila
rangkaian katanya tidak semuanya memiliki kesesuaian tersebut, maka rangkaian
kata itu termasuk ke dalam ikatan sintaksis неполное согласование atau
penyesuaian tak penuh.
Dalam
teks ini, hampir seluruh rangkaian katanya termasuk ke dalam ikatan sintaksis
полное согласование. Beberapa diantaranya merupakan penyesuaian yang
dipengaruhi oleh kata depan (предлог) seperti для отдыха . Dalam teks ini juga
terdapat полное согласование yang merupakan nama diri (собственное), yaitu Мать
Ильича
Управление (Ikatan
Pengendalian)
Ikatan pengendalian di dalam teks ini merupakan
ikatan sintaksis yang paling sering dimunculkan. Ikatan pengendalian ini
biasanya terbagi atas dua kelompok, yaitu сильное управление atau pengendalian
kuat dan слабое управление atau pengendalian lemah. Сильное управление dalam
teks ini diwakili oleh был в театре. Sedangkan yang слабое управление dapat
dilihat dari rangkaian kata учили русскому языку
Примыкание (Ikatan
Penggabungan)
Sesuai dengan namanya, bahwa примыкание atau
ikatan penggabungan adalah ikatan sintaksis yang menggabungkan beberapa kelas
kata. Penggabungan itu sendiri dapat berupa kata kerja dalam bentuk infinitif
atau gerund, kata sifat baik bentuk panjang maupun bentuk pendek, ataupun dalam
bentuk tingkat perbandingan. Beberapa contoh di dalam teks seperti хорошо говорила
(Adv + V) dan sebagainya.
---------------------------------------------------------
BAB III
ANALISIS SKEMA STRUKTURAL KALIMAT
Bila ditinjau dari segi
skema struktural kalimat, sebuah kalimat di dalam bahasa Rusia terbagi ke dalam
2 kelompok, yaitu kalimat satu komponen dan kalimat dua komponen. Di dalam teks
ditemukan adanya kalimat satu komponen dan kalimat dua komponen. Berikut
analisis kalimatnya:
1. Ленин знал
много иностранных языков
N1 V
Adv.quant N2pl
/ Lenin znal mnogo inostrannykh
jazikov/
Lenin mengetahui banyak bahasa asing
2. Хорошо знал
немецкий, францзуский, английский, изучал их,
Adv.quant V3s Adj4 V3s Pron3pl
переводил
с
V3s prep
этих языков, читал
по-польский по-итальянский
N2pl V3s prep
Adj prep Adj
/Xorošo znal nemeckij, francuskij,
angliskij, izučal ix, perevodil s ėtix jazikov, čital po-pol’skij,
po-ital’janskij/
Dia mengetahui dengan baik bahasa
Jerman, Prancis, Inggris, mempelajarinya, menerjemahkan ke dalam bahasa
tersebut, belajar bahasa Polandia, Italia
3. Он мог
“для отдыха” часами, читать какой
нибудь словарь
N1pron Vfs
prep N2 N5
inf pron N4
/On mog “dlja otdyxa” časami, čitat’ kakoj nibud’ slovar’
Dia sanggup “dalam istirahat” selama
sejam, membaca kata-kata apa pun
4. Каким языкам
учился Ленин в школьные годы?
pron5
N5 V
N1pron prep N6pl
/Kakim jazikam učilsja Lenin v
škol’nije gody?/
Apa saja bahasa yang Lenin pelajari
di sekolah selama setahun?
5. Ленин кончил классическую гимназию
N1pron
V Adv4 N4
/Lenin končil klassičeskuju
gimnaziju/
Lenin mulai di gimnasium klasik
6. В классических гимназиях изучали языки:
русский, славянский, латинский,
prep
Adv6pl N6pl V N4 N4 N4 N4
греческий, немецкий,
францзуский – 6 языков: три живых, три мёртвых
N4 N4 N4 Num N2pl
Num Adj2pl Num Adj2pl
/V klassičeskix gimnazijax izučal
jaziki: russkij, slavijanskij, latinskij, grečeskij, nemeckij, francsuskij - 6
jazikov: tri živyx, tri mёrtvyx/
Di gimnasium klasik ia belajar
bahasa Rusia, Slavia, Latin, Yunani, Jerman, Prancis - 6 bahasa: 3 bahasa
hidup, 3 bahasa mati
7. Владимир Ильич
вспоминал как-то учителя немецкого языка в младших
N1pron V Adv N2
Adv2 N2 prep Adj6pl
классах гимназии
который хвалил его за хорошее знание грамматики
N6pl
N2 pron V
pron4 prep Adj4
N4 N2
/Vladimir Il’ič vspomnal kak-to
učitelja nemeckogo jazika v mladšix klassax gimnazii kotoryj xvalil ego za
xorošee znanie grammatiki/
Vladimir Ilyich mengingat bagaimana
guru bahasa Jerman di kelas junior gimnasium yang memujinya atas pengetahuan
gramatikanya yang baik
8. Мать Ильича хорошо
говорила по-немецки, и это, конечно, отражалось
N1
N2 Adv.quant V
prep Adj konj
pron part Vf3s
на знании Ильичём немецкого языка
prep N6
N6 Adj2 N2
/Mat’ Il’iča xorošo govorila po-nemecki, i ėto,
konečno, otražalos’ na znanii Il’ičёm nemeckogo jazika/
Ibu Ilyich berbicara dalam bahasa
Jerman dengan baik, oleh karena itu, tentu saja mempengaruhi dalam pengetahuan
Lenin terhadap bahasa Jerman
9. И в молодости он
думал что хорошо знает немецкий язык, он знал его лучше,
konj
prep N6 N1pron Vf3s konj Adv
quant Adj4 N4
N1pron V N4pron Adv
чем его одноклассники
N2pron N2
/I v molodosti on dumal čto xorošo
znaet nemeckij jazik, on znal ego lučše, čem ego odnoklassniki/
Dan dalam masa mudanya, ia berpikir
bahwa baik jika mengetahui bahasa Jerman, ia mengetahui bahasa tersebut lebih
baik, bila dibandingkan dengan teman sekelasnya
10. Но когда летом
1895 г. Ильич попал в Берлин, оказалось, что он очень плохо
part
konj N5 num N6
N1pron Vf3s prep N6 Vf3s
konj N1pron adv
понимал разговарную речь
V
Adj4 N4
/No kogda letom 1895 godu Il’ič
popal v Berlin,
okazalos’, čto on očen’ ploxo ponimal razgovarnuju reč’/
Namun pada musim panas tahun 1895
Ilyich tinggal di Berlin,
ternyata ia sangat buruk memahami bahasa percakapan
11. В письме к
матери он писал: “(…) разговарную немецкую речь понимаю
prep N6
prep N3 N1pron V Adj4 Adj4 N4
V
несравнено хуже
францзуской. Немцы произносят так непривычно, что я не
Adv.quant
komp N2 N1pl Vf3pl Adv.quant konj N1pron neg
разбираю слов даже в
публичной речи, тогда как во франций я понимал
V N4pl part prep Adj6 N6 konj prep Adj6 N1pron Vf3s
почти всё в таких
речах с первого же раза
Adv pron prep pron6pl N6pl prep Adj2 part N2
/V pis’me k materi on pisal: “(…)
razgovarnuju nemeckuju ponimaju nesravneno xuže francsuskoj. Nemcy proiznosjat
tak neprivyčno, čto ja ne razbiraju slov daže v publičnoj reči, togda tak vo
francij ja ponimal počti vsë v takix rečax s pervogo že raza/
Dalam surat kepada ibunya, ia telah menulis:
“…bahasa percakapan Jerman saya pahami sangat baik lebih buruk dari bahasa
Prancis. Orang Jerman melafalkan dangan tidak biasa, sehingga saya tidak bisa
menguraikan kata-kata bahkan dalam percakapan publik, sebaliknya dalam bahasa
Prancis saya telah mengerti hampir seluruh percakapan dalam penguucapan pertama
kali
12. Третьего дня
был в театре: давали “Weber” Гауптмана. Не смотря на то что я
num
N2 Nf3s prep N6 Vf3pl
N4 N2 neg konj prep pron konj N1pron
перед
представлением перечитал всю драму, следит за игрой, - я не мог
prep
N5 Vf3s pron
N4 Vf3s prep N5
N1pron neg Vf3s
уловить всех фраз
inf pron pl N4pl
/Tret’ego dnja byl v teatre: davali
“Weber” Gauptmana. Ne smotrja na to čto ja pered predstavleniem perečital vsju
dramu, sledit za igroj, - ja ne mog ulovit’ vsex fraz/
Hari ke-3 kami berada di teater:
Mereka tampil dalam pertunjukan berjudul “Weber” karya Gauptman. Meskipun
begitu saya membaca dengan sungguh-sungguh sebelum pertunjukan seluruh drama,
mengikuti di belakang pertunjukan, - saya tidak mampu menangkap semua frase
13. Впрочем я не
унываю и жалею только, что у меня слишком мало времени
konj
N1pron neg Vf3s konj Vf3s Adv
konj prep N2pron Adv Adv quant
N2pl
для основательного
изучения языка
prep Adj2 N2 N2
/Vpročem ja ne unyvaju i žaleju
tol’ko, čto u menja sliškom malo vremeni dlja osnovatel’nogo izučenija jazika/
Walaupun demikian saya tidak
berkecil hati dan hanya berharap, bahwa saya punya sedikit waktu untuk
mempelajari bahasa
14. Когда я
приехала в Шушенское я привезла с собой Нурока по которому
konj
N1pron Vf3s prep N4 N1pron Vf3s prep pron5 N2
prep pron3
училась английскому
языку в тюрьме
Vf3s Adj3 N3
prep N6
/Kogda ja priexala v Šušenskoe ja
privezla s soboj Nuroka po kotoramu učilas’ anglijskomu jaziku v tjur’me/
Ketika saya telah datang di
Shushenskoe saya menuntun orang-orang Nurok yang telah belajar bahasa Inggris
di penjara
15. Ильич знал
английский лучше меня я об английском произношении не
N1pron
Vf3s Adj4 komp N2pron N1pron prep Adj6 N6 neg
имела ни малейшего
представления, произносила на францзуский лад
Vf3s
neg Adj2 N2 Vf3s prep Adj4 N4
/Il’ič znal anglijskij lučše menja
ja ob anglijskom proiznošenii ne imena ni malejšego predstavlenija, proiznosila
na franczuskij lad/
Ilyich menguasai bahasa Inggris
lebih baik daripada saya yang tidak pernah melafalkan bahasa Inggris dalam
percakapan, saya melafalkannya seperti anak kecil Prancis
16. Владимир Ильич
слышал как учительница английского языка учила его
N1pron Vf3s konj N2 Adj2 N2 Vf3s N4pron
сестру Ольгу читать
вслух по-английски
N3 inf Adv
prep Adj4
/Vladimir Il’ič slyšal kak
učitel’nica anglijskogo jazika učila ego sestru Ol’gu čitat’ vslux
po-anglijski/
Vladimir Ilyich mendengarkan
sebagaimana guru bahasa Inggris yang mengajar saudara perempuannya, Olga yang
membaca bahasa Inggris dengan nyaring
17. Впрочем, Ильич
по части произношения тоже не был очень твёрд
konj
Vf3s prep Adv N2 part neg Vf3s Adv Adj quant
/Vpročem, Il’ič
po časti proiznošenija tože ne byl očen’ tvёrd/
Walaupun demikian, hampir seluruh
pelafalan Ilyich tidak berada dalam keadaan yang memberatkan
18. Я училась
произносить по его указаниям, но потом, когда мы четыре года
N1pron
Vf3s inf prep
Npron N3 konj Adv konj
N1pron pl num N2
спустя приехали в
Лондон, нас никто не понимал и мы никого не понимали
konj
Vf3pl prep N4 N2pron neg Vf3s
konj N1pron pl neg Vf3pl
/Ja učilas’ proiznosit’ po ego
ukazanijam, no potom, kogda my četyre goda spustja priexali v London, nas nikto ne ponimal i ni my nikogo
ne ponimali/
Saya telah mempelajari pelafalan
berdasarkan petunjuknya namun kemudian ketika kami telah melewati empat tahun
dan kami tiba di London,
tidak ada seorang pun yang mengerti kami dan kami pun tidak mengerti seorang
19. И пришлось
учиться заново
konj
Vf3s inf Adj
/I prišlos’ učit’sja zanovo/
Dan pelajaran dimulai dari awal
20. Приехав в
Лондон, мы стали понемногу осваивать и английское
part
N1pron prep N4 N1pron pl Vf3pl neg Adv inf konj
Adj4
произношение,
ходили на собрания, слушали там речи на английском языке,
N4 Vf3pl prep N2pl
Vf3pl part N1pl prep Adj6 N6
бывали на
выступлениях англичан в Гайд-Парке, разговаривали с квартирной
Vf3pl
prep N6pl N2pl prep N6 Vf3pl prep Adj5
хозяйкой
N5
/Priexav v London, my stali po nemnogu osvaivat’ i
anglijskoe proiznošenie, xodili na sobranija, slušali tam reči na anglijskom
jazike, byvali na vstuplenijax angličaj v Gajd-Parke, razgovarivali s
kvartirnoj xozjajkoj/
Tiba di London, kami mulai
membiasakan diri dengan pelafalan bahasa Inggris, kami pernah menghadiri
pertemuan, diperdengarkan di sana percakapan dalam bahasa Inggris, yang hal ini
terjadi dalam pidato bahasa Inggris di Guide Park, kami bercakap-cakap dengan
pemilik flat.
21. Брали такие
обменные уроки и двух англичан
V3pl pron pl
Adj4 pl N4pl konj num pl N2pl
/Brali takie obmennye uroki i dvux
angličan/
Berlangsung pertukaran pelajaran
dengan dua orang Inggris
22. Мы их учили
русскому языку, они нас английскому
N1pron
pl N4pron pl Vf3s Adj3 N3 N1pron pl N2pron pl N3
/My ix učili russkomu jaziku, oni
nas anglijskomu/
Kami belajar bahasa Inggris pada
mereka, mereka menjadi bahasa Inggris bagi kami
Kalimat
|
Satu Komponen
|
Dua Komponen
|
1
|
|
√
|
2
|
|
√
|
3
|
|
√
|
4
|
√
|
|
5
|
√
|
|
6
|
|
√
|
7
|
|
√
|
8
|
|
√
|
9
|
|
√
|
10
|
|
√
|
11
|
|
√
|
12
|
√
|
|
13
|
|
√
|
14
|
|
√
|
15
|
|
√
|
16
|
|
√
|
17
|
|
√
|
18
|
|
√
|
19
|
√
|
|
20
|
|
√
|
21
|
√
|
|
22
|
|
√
|
Total
|
5
22,73 %
|
17
77,27 %
|
Pada teks ini ada 5
kalimat yang berkomponenkan satu komponen yaitu, dengan persentase 22,73 %.
Adapun kalimat dua komponen yang paling dominan pada teks ini dengan jumlah 17
dengan persentase 77,27 %.
-----------------------------------------------------------------------
BAB IV
KESIMPULAN
·
Analisis Segi Morfologi
Terdapat
11 kelas kata atau (časti reči) yang terdapat di dalam teks ini. Kelas kata
tersebut adalah kelas kata benda (Существительное) yang berjumlah 85 (27,5 %)
lalu, kata kerja (Глагол) dengan jumlah 58 (18,29 %), kata sifat
(Прилагательное) yang berjumlah 46 (14,98 %), kemudian disusul secara
berturut-turut oleh, kata depan (Предлог) yang berjumlah 33 (10,75 %), kata
ganti (Местоимение) yang berjumlah 21 (6,84
%), kata keterangan (Наречие) yang berjumlah 19 (6,19 %), kata penghubung
(Союз) yang berjumlah 18 (5,86 %), kata partikel (Частица) dengan jumlah 17 (5,54 %), kata bilangan (Числительное)
dengan jumlah 6 (1,94 %), kata perbandingan komparatif (Сравненая Степень) dengan 3 (0,98 %), serta 1 kata gerundium (Деепричастие) (0,33%) . Dengan melihat
hasil yang dilihat sebelumnya, kata benda merupakan kata yang paling dominan
frekuensi pemunculannya dalam teks ini.
·
Analisis Segi Sintaksis
Pada
teks ini analisis segi sintaksis ditekankan dengan pemunculan-pemunculan ikatan
kalimat itu sendiri dan apa yang menghubungi kalimat itu. Ikatan yang sering
muncul dalam teks ini adalah ikatan penyesuaian (Согласование) dengan jumlah 21
kata (50 %), ikatan pengendalian (Управление) dengan jumlah 20 (47,61 %),
ikatan penggabungan (Примыкание) dengan
jumlah 11 (26,19 %).
·
Analisis Segi Struktur Kalimat
Pada
teks ini kalimat dua komponen yang mendominasi. Dari 22 kalimat, 17 kalimatnya
dengan prosentase 77,27 %.berkomponen dua, sedangkan sisanya kalimat satu
komponen dengan jumlah 5 prosentase 6, 33%.
---------------------------------------------------------------
BAB V
INTERPRETASI
Teks “Lenin I
Inostrannye Jaziki” merupakan pemaparan ekspositif mengenai Vladimir Ilyich Lenin
dan kedekatannya dengan penguasaan bahasa asing. Pada teks ini banyak digunakan
kata kerja kala lampau dengan mayoritas aspek imperfektif. Penggunaan kasus
yang didominasi oleh kasus akusatif menunjukkan subjek sebagai fokus pembahasan
yang diceritakan oleh orang lain. Hal ini menunjukkan teks “Lenin I Inostrannye
Jaziki” merupakan teks yang memaparkan fakta yang terjadi pada masa lampau yang
diceritakan kembali berdasarkan buku catatan harian istri Lenin yang bernama Nadezhda
Konstantinovna Krupskaya.
Teks ini terdiri dari 6
paragraf. Paragraf pertama menceritakan penguasaan Lenin terhadap bahasa asing.
Paragraf kedua menceritakan awal mula kesungguhan Lenin dalam mempelajari
bahasa-bahasa asing, baik bahasa hidup maupun mati. Paragraf ketiga
menceritakan pujian yang diberikan oleh guru bahasa Jerman kepada Lenin karena
mampu menyerap pelajaran dengan cepat. Paragraf keempat menceritakan tentang
kendala yang dihadapi Lenin ketika mempelajari bahasa asing, yang diantaranya
hingga ia menulis surat
untuk ibunya sendiri dan menceritakan pengalamannya mempelajari bahasa asing
terutama bahasa Jerman yang agak sulit bila dibandingkannya dengan bahasa
Prancis. Hal ini dapat dilihat dalam kutipan berikut:
V pis’me k materi
on pisal: “(…) razgovarnuju nemeckuju ponimaju nesravneno xuže francsuskoj
Paragraf kelima dan keenam
menceritakan perjalanan Vladimir Ilyich Lenin dan istrinya Nadezhda
Konstantinovna Krupskaya tinggal di Šušenskoe yakni suatu daerah di Siberia
sejak tahun 1897 sampai tahun 1900, serta mereka berdua yang pernah tinggal di
London dan mengisahkan pengalaman unik seputar bahasa asing.